Легенды выживших (сборник)
Шрифт:
Часть 2
НА ДРУГОМ БЕРЕГУ ПУСТЫНИ
Дмитрий Силлов
ЗА ТРИ ДНЯ ДО НАЧАЛА ПОСЛЕДНЕЙ ВОЙНЫ. РЕВЕРС [6]
Томпсон улыбнулся уголками губ:
— В Штатах сейчас тоже не все есть хорошо. Знаешь, я иногда думать, что если человеческий ненависть переполнить чашу, то в небо взлетят ракеты, и это будет последняя война для всех. Может быть, мы с тобой немного уменьшили ненависть, убив чудовище. И, прежде всего, уменьшили ее в нас самих.
— Типа, отдалили последнюю войну? — улыбнулся Макаренко. —
6
Реверс (лат. reverter — «поворачиваю назад») — оборотная сторона монеты, противоположная аверсу.
Шеф отдела по расследованию убийств был похож на беременного хомяка, объевшегося перезрелой кукурузой.
— Входи, — недовольно качнул он отвислыми, землистого цвета щеками.
Джек Томпсон вошел, слегка толкнул дверь, которая от толчка выстрелом «беретты» хлопнула об косяк, и без приглашения уселся в кресло, стоящее напротив начальственного стола.
Начальство скривилось.
— В будущем ведите себя потише, лейтенант.
Томпсон молчал, не мигая разглядывая тщательно выбритые щеки до тех пор, пока начальство не опустило глаза и не начало рыться в разложенных на столе бумагах. Однако через несколько секунд шеф отдела по расследованию убийств осознал свою невольную ошибку и, отшвырнув бумаги, начал свирепеть.
— Итак, лейтенант, рад видеть вас в своем подчинении, — едва сдерживаясь, прошипел он. — Надеюсь, что мы сработаемся.
Томпсон сдержанно кивнул.
— Премного наслышан о вас, — продолжал шеф отдела, от ярости медленно наливаясь красным. — Поговаривают, что вы из тех ковбоев, кто формуле Миранды [7] предпочитает стрельбу по-македонски?
Томпсон невозмутимо молчал, наблюдая за метаморфозами, происходящими с лицом начальника отдела по расследованию убийств. Видимо, именно от этой молчаливой невозмутимости метаморфозы становились все более значительными.
7
«Предупреждение Миранды» или «права Миранды» — словесная формула, которую полицейский в США обязан зачитывать человеку при задержании.
— Так вот, заранее предупреждаю вас, что у меня в отделе такие штучки не проходят! Мне плевать на ваши подвиги в России и где бы там ни было еще. Крутизна полицейского в моем отделе определяется прежде всего умением работать мозгами, а не указательным пальцем на спусковом крючке.
Томпсон продолжал молчать.
— И, чтобы зря не терять и ваше и мое драгоценное время, хочу поручить вам…
На покрасневшем от ярости лице шефа отдела расплылось некое подобие усмешки, от которой, как по волшебству, краснота на отвислых щеках начала быстро сменяться обычным для них землистым оттенком.
— …одно весьма запутанное дельце.
Шеф откинулся на спинку кресла и сцепил толстые пальцы на необъятном животе.
— Вот и все, — сказал он и хрипло засмеялся. — Не смею вас больше задерживать. О подробностях вашего задания вам сообщит ваш напарник, сержант Билл Доббс.
Томпсон медленно покачал головой и в первый раз за все время разлепил губы.
— Мое прежнее начальство должно было довести до вас, — с расстановкой произнес он, — что я всегда работаю один.
— Избито, — раздался веселый голос за его спиной.
Томпсон удивленно обернулся.
За его спиной стоял полицейский. Обычный полицейский среднего роста и ничем не примечательной наружности. Необычно было лишь то, что обладающий исключительно профессиональным слухом Джек Томпсон, привыкший реагировать на шорох пистолета, доставаемого преступником из кармана, не услышал, как этот человек зашел в кабинет.
— Избито, сэр, — весело повторил вошедший сержант. — Это говорили все крутые мэны, начиная от Джеймса Бонда и кончая Стивеном Сигалом…
— И всем им приходилось в конечном итоге работать в паре, — довольно закончил шеф отдела по расследованию убийств, наигрывая неслышный марш сцепленными на животе пальцами. — И не вздумайте спорить, лейтенант. Это приказ. Возьму на себя смелость утверждать, что наш Билл Доббс не только отличный полицейский и бессменный квотербек [8] нашей команды, но и, вдобавок, большой киноман, что, несомненно, пригодится вам в вашем предстоящем задании. И еще — на досуге поучитесь у своего подчиненного соблюдать субординацию.
8
Квотербек — в американском футболе одна из центральных фигур на игровом поле.
— Есть! Сэр! — проревел Томпсон, вставая со стула. — Разрешите! Идти! Сэр!
— Проваливайте, — скривился шеф отдела. — От этих чертовых рейнджеров из патрульной службы вечно потом голова разламывается. Напереводят всяких там…
Дверь за Томпсоном выстрелила «Ремингтоном».
— Мать твою! — как от зубной боли, скривился шеф отдела по расследованию убийств. — Да уж… Вряд ли мы с вами сработаемся, лейтенант Джек Томпсон.
— Что-то мелковат ты для квотербека, — хмыкнул Джек Томпсон, направляясь к черно-белой полицейской машине.
— Некоторые думают, что в футболе главное сила. Я же думаю, что в любом деле на первом месте ловкость и быстрота. Не надо быть похожим на гориллу, чтобы метко кидаться мячом в ресивера, [9] — пожал плечами Билл Доббс, бросив мимолетный взгляд на широченные плечи напарника. — А вы всегда такой зануда, лейтенант?
— Почти, — сказал Джек Томпсон, садясь за руль. — И у меня есть одно условие. Если ты хочешь работать вместе со мной…
— То я не должен мешаться под ногами, когда вы начнете стрелять? — невинно поинтересовался Билл. — Я угадал?
9
Ресивер — в американском футболе игрок, принимающий пас от квотербека.
Томпсон неопределенно хмыкнул и повернул ключ зажигания.
— Вы забыли про второе условие, лейтенант, — добавил Билл.
Джек вопросительно поднял брови.
— А как же насчет того, что я не должен задавать дурацких вопросов?
— Это относится к первому условию, — буркнул Томпсон. — Я не люблю, когда у меня мешаются под ногами вообще. И когда я стреляю, и во все остальное время.
— Понятно, — кивнул сержант. — Признаю, это выходит за рамки обычных кинематографических шаблонов. Это, пожалуй, даже пробный мяч в «дом» «Золотого глобуса»… [10]
10
«Золотой глобус» — американская премия, присуждаемая Голливудской ассоциацией иностранной прессы за кинофильмы и телевизионные картины.