Чтение онлайн

на главную

Жанры

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
Шрифт:

 – Altri ci sono andati, – diceva – e pi`u piccoli di me. Una volta che son sul bastimento, arrivo l`a come un altro. Arrivato l`a, non ho che a cercare la bottega del cugino. Ci sono tanti italiani, qualcheduno m’insegner`a la strada. Trovato il cugino, e trovata mia madre, se non trovo lui vado dal Console, cercher`o la famiglia argentina. Qualunque cosa accada, laggi`u c’`e del lavoro per tutti; trover`o del lavoro anch’io, almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa.

E cos`i, a poco a poco (и так мало-помалу; poco – мало, немного; a poco a poco – мало-помалу), riusc`i quasi a persuadere suo padre (ему почти удалось уговорить своего отца; riuscire – удаваться, получаться, преуспевать). Suo padre lo stimava (отец уважал его), sapeva che aveva giudizio e coraggio (знал, что у него был здравый смысл и мужество; giudizio, m – рассудок, благоразумие; ум; разум), che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici (что

он был приучен к лишениям и жертвам; assuefare – приучать;

privazione, f – нужда, pl лишения; sacrificio, m – жертва), e che tutte queste buone qualit`a avrebbero preso doppia forza nel suo cuore (и что все эти хорошие качества вдвойне усилились бы: «взяли двойную силу» в его сердце; qualit`a, f, pl – качество/а; forza, f – сила; prendere forza – усилиться: «брать силу») per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava (ради той святой цели – найти свою мать, которую он обожал; santo – святой; scopo, m – цель; ch’egli = che egli).

E cos`i, a poco a poco, riusc`i quasi a persuadere suo padre. Suo padre lo stimava, sapeva che aveva giudizio e coraggio, che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici, e che tutte queste buone qualit`a avrebbero preso doppia forza nel suo cuore per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava.

Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo (вдобавок ко всему капитан парохода; aggiungere – добавлять, прибавлять; piroscafo, m – пароход, пироскаф), amico d’un suo conoscente (друг одного его знакомого; conoscente, m/f – знакомый / знакомая; conoscere – знать, быть знакомым), avendo inteso parlar della cosa (услышав эти разговоры; intendere – слышать), s’impegn`o di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina (взялся достать ему бесплатный: «заставить его иметь бесплатно» билет третьего класса до Аргентины; impegnarsi – брать на себя обязательство, обязываться; impegno, m – обязательство; обещание; gratis /лат./ – даром, бесплатно, безвозмездно). E allora, dopo un altro po’ di esitazione (и тогда, после еще некоторых колебаний; esitazione, f – колебание, сомнение; нерешительность; esitare – колебаться, сомневаться; быть в нерешительности), il padre acconsent`i (отец согласился; acconsentire – позволять, разрешать), il viaggio fu deciso (/решение о/ путешествии было принято; decidere – решать, принимать решение). Gli empirono una sacca di panni (уложили в мешок его одежду; /ri/empire – наполнять; заполнять; набивать; panno, m – pl одежда, платье, белье), gli misero in tasca qualche scudo (положили ему в карман несколько монет / скудо [1] ; mettere – класть, помещать), gli diedero l’indirizzo del cugino (дали ему адрес двоюродного брата /отца/; indirizzo, m – адрес), e una bella sera del mese di aprile lo imbarcaronoв один прекрасный апрельский вечер посадили его на пароход; sera, f – вечер; imbarcare – грузить на судно; barca, f – лодка).

1

Скудо (итал. scudo – щит, герб от лат. scutum) – название исторической монеты и денежной единицы ряда итальянских государств Средневековья и Нового времени.

Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo, amico d’un suo conoscente, avendo inteso parlar della cosa, s’impegn`o di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina. E allora, dopo un altro po’ di esitazione, il padre acconsent`i, il viaggio fu deciso. Gli empirono una sacca di panni, gli misero in tasca qualche scudo, gli diedero l’indirizzo del cugino, e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono.

– Figliuolo, Marco mio (Марко, сынок мой), – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio (сказал ему отец, целуя на прощание: «давая ему последний поцелуй»), con le lacrime agli occhi (со слезами на глазах; occhio, m – глаз), sopra la scala del piroscafo che stava per partire (/стоя/ на сходнях парохода, готового к отплытию: «который собирался отправиться»; sopra – на, над, наверху; scala, f – лестница): – fatti coraggio (мужайся: «делай себе мужество = наберись мужества»). Parti per un santo fine e Dio t’aiuter`a (ты едешь со святой целью, и Бог поможет тебе; aiutare – помогать).

 – Figliuolo, Marco mio, – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio, con le lacrime agli occhi, sopra la scala del piroscafo che stava per partire: – fatti coraggio. Parti per un santo fine e Dio t’aiuter`a.

Povero Marco (бедный Марко; povero – бедный, неимущий, нуждающийся; невезучий, неудачливый)! Egli aveva il cuor forte (у него было храброе сердце; cuore, m –

сердце; /перен./ душа, мужество) e preparato alle pi`u dure prove per quel viaggio (готовое к самым тяжелым испытаниям того путешествия; preparare – готовить, приготовлять, подготовлять; duro – твердый, жесткий; /перен./ трудный; prova, f – проба, проверка; испытание); ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova (но когда он увидел, что за горизонтом исчезла его прекрасная Генуя; vedere – видеть), e si trov`o in alto mare (и /что он/ оказался в открытом море; trovarsi – находиться, оказываться; alto mare – открытое море; alto – высокий), su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti (на том большом = огромном пароходе, набитом крестьянами-эмигрантами; affollare – перегружать; устраивать давку; толкать, давить; folla, f – толпа; скопление людей; contadino, m – крестьянин), solo, non conosciuto da alcuno (один, никому не знакомый; conoscere – знать, быть знакомым; alcuno – никто, никакой), con quella piccola sacca (с тем маленьким мешком) che racchiudeva tutta la sua fortuna (который содержал всё его имущество; racchiudere – содержать, заключать, таить; fortuna, f – счастье, успех; состояние, имущество), un improvviso scoraggiamento lo assal`i (внезапное уныние охватило его; scoraggiamento, m – уныние, упадок духа; scoraggiare – приводить в уныние; подавлять, угнетать; удручать; assalire – охватывать, обуревать, овладевать /о страсти, желании и т. п./). Per due giorni stette accucciato come un cane a prua (два /первых/ дня он пролежал, свернувшись, как собака = щенок, на носу судна; stare – быть, находиться; accucciarsi – забраться в конуру /о собаке/; свернуться клубочком, прикорнуть; cuccia, f – подстилка, место для собаки; prua, f – нос судна), non mangiando quasi (почти не прикасаясь к еде: «почти не ев»; mangiare – есть, принимать пищу; quasi – почти, как бы, приблизительно), oppresso da un gran bisogno di piangere (чувствуя огромное желание плакать: «подавленный от большого желания плакать»; opprimere – подавлять; угнетать, удручать; bisogno, m – нужда, необходимость).

Povero Marco! Egli aveva il cuor forte e preparato alle pi`u dure prove per quel viaggio; ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova, e si trov`o in alto mare, su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti, solo, non conosciuto da alcuno, con quella piccola sacca che racchiudeva tutta la sua fortuna, un improvviso scoraggiamento lo assal`i. Per due giorni stette accucciato come un cane a prua, non mangiando quasi, oppresso da un gran bisogno di piangere.

Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente (самые разные печальные мысли приходили ему на ум; ogni – всякий; каждый; все; всё; sorta, f – сорт, качество, род; triste – грустный, печальный; mente, f – ум, разум, рассудок), e il pi`u triste, il pi`u terribile era il pi`u ostinato a tornare (и самая грустная, самая страшная особенно упорно возвращалась к нему; terribile – страшный, ужасный; ostinato – упрямый; упорный, настойчивый): il pensiero che sua madre fosse morta (мысль, что его мать умерла; morire – умирать). Nei suoi sogni rotti e pensosi (в своих снах, бессвязных и озабоченных; sogno, m – сон, сновидение; rotto – сломанный, поломанный; разбитый; разорванный; rompere – ломать; pensoso – задумчивый; озабоченный; pensare – думать) egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto (он постоянно видел лицо какого-то незнакомца; sempre – всегда, все время, постоянно; sconosciuto, m – незнакомец; незнакомый) che lo guardava in aria di compassione (который смотрел на него с состраданием: «с выражением сострадания»; aria, f – выражение лица; con aria di mistero – с таинственным видом; compassione, f – сострадание; сочувствие, жалость) e poi gli diceva all’orecchio (а потом говорил ему на ухо; orecchio, m – ухо):

– Tua madre `e morta (твоя мать умерла; morire).

E allora si svegliava soffocando un grido (и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять).

Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente, e il pi`u triste, il pi`u terribile era il pi`u ostinato a tornare: il pensiero che sua madre fosse morta. Nei suoi sogni rotti e pensosi egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto che lo guardava in aria di compassione e poi gli diceva all’orecchio:

– Tua madre `e morta.

E allora si svegliava soffocando un grido.

Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra (oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива; nondimeno – однако, тем не менее, и все-таки; passare – переходить; переезжать; переплывать), alla prima vista dell’Oceano Atlantico (при виде: «при первом виде» Атлантического океана; vista, f – вид, зрелище), riprese un poco d’animo e di speranza (к нему вернулось: «вернул себе» немного мужества и надежды; riprendere – снова брать, брать / получать обратно; animo, m – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; anima, f – душа).

Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Провинциал. Книга 5

Лопарев Игорь Викторович
5. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 5

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Звезда Чёрного Дракона

Джейн Анна
2. Нежеланная невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.40
рейтинг книги
Звезда Чёрного Дракона

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Хроники разрушителя миров. Книга 9

Ермоленков Алексей
9. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 9

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего