Лексика современного русского языка: учебное пособие
Шрифт:
2. Климакс – фигура речи, при которой слова (в широком смысле – синонимы) располагаются по возрастающей: у неё слёзы из глаз, она плачет, рыдает; он бежит, несется, летит к финишу.
3. Антиклимакс – фигура речи, обратная климаксу, когда комический эффект достигается постановкой за словом, обозначающим значительное явление, проявление признака чего-либо малозначительного: «Дама, не боящаяся самого дьявола и даже мыши» (М. Твен) (пример Ю.М. Скребнева).
4. Зевгма – фигура речи, при которой комический эффект создается постановкой
5. Каламбур – фигура речи, при которой комический эффект достигается игрой слов с использованием многозначности и омонимии: «Когда в милиции говорят: «Садитесь», как-то неудобно стоять»; «Так ты настаиваешь на своем? – Да, настаивал и настаиваю… на лимонных корочках»; «У него много преданных друзей: он их легко предает».
См.: ТРОПЫ, АНТИТЕЗА, ПАРАНОМАЗИЯ
Литература
1. Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 576 с.
2. Скребнев Ю.М. Фигуры речи // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 368–369.
3. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Стилистическая фигура // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 687–688.
Словари
1. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М.: Аст-Астрель, 2004. 286 с.
2. Энциклопедический словарь-справочник: выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 480 с.
93. Фразеологизмы
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (от греч. frasis – 'выражение' и logos – 'учение; учение о выражениях') – устойчивые словосочетания (или предложения), воспроизводимые в потоке речи как одна языковая единица и представляющие собой смысловое и структурное единство.
Долгое время в языкознании фразеологизмы рассматривались в лексикологии (фразеология не выделялась как самостоятельный раздел лингвистики) и отождествлялись со словом как имеющие такие же признаки: 1) непроницаемость, т. е. невозможность вставить другое слово в его состав (бить свои баклуши — что рассматривается как ошибка или стилистический прием); 2) фразеологичность, т. е. единство значения, равное слову (семантическая целостность); 3) идиоматичность, т. е. воспроизводимость в потоке речи как одной языковой единицы. Эти признаки сближают фразеологизм и слово.
Лишь один признак слова – одноударность – не свойственен фразеологизму. Еще говорят о расчлененной
I. Классификация фразеологизмов
Классификацию фразеологизмов можно давать с разных точек зрения.
1. Традиционно (вслед за В.В. Виноградовым) наиболее важным считается распределение фразеологических единиц по степени их семантической слитности. Однако при выделении фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений учитывается обычно и степень их структурной слитности.
Этот фрагмент классификации фразеологизмов написан В.В. Виноградовым под влиянием работ Ш. Балли, выполненных на материале французского языка. Трудно все русские фразеологизмы разнести по этим группам, часть из них занимает промежуточное положение.
Некоторые авторы (например, А.И. Молотков) считают, что к фразеологизмам могут относиться только такие единицы, которые семантически равнозначны слову (сращения и единства). Их структура в таком случае членится не на слова, а на минимальные фразеологические единицы, только исторически восходящие к слову.
2. Кроме того, фразеологизмы различаются по их происхождению (исконно русские и заимствованные): за семь верст киселя хлебать (рус.); разверзлись хляби небесные (старослав.)
3. Разделяются фразеологизмы по стилистической закрепленности: камень преткновения (книжн.); прикусить язык (разг.); у черта на куличках (прост.).
II. Использование фразеологизмов в текстах
В художественных текстах авторы пользуются следующими приемами при употреблении фразеологизмов:
1. Градация – синонимический фразеологический ряд с усилением экспрессии: фальшь, сплошная фальшь, фальшь с головы до ног, от корней волос до кончиков пальцев.
2. Антитеза – противопоставление сравниваемых понятий: «Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том, куда ехать и на чем – в золоченой карете прошлого или в локомотиве будущего» (К.С. Станиславский).
3. Стилевой контраст: «Однажды хмурым февральским утром вся Америка узнала, что ее национальный герой в чем мать родила выпрыгнул из окна своей резиденции» (из газ.)
4. Каламбур – совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания: «Она – из мухи делает слона и после продает слоновую кость» (В.В. Маяковский); «Преподаватель: “Надеюсь, молодой человек, на этот раз вы серьезно подготовились к экзамену?” —“Конечно, профессор. Представляете, я учил день и ночь…” – “День… и ночь. Это я представляю. Но не представляю другого: что можно выучить за одни сутки?”»; «Преподаватель мединститута на занятиях по инфекционным болезням: “Так, по роже желающие есть?”» (анекдоты).