Лексикон демона
Шрифт:
Алан бросил взгляд на табличку и кивнул. Только потом Меррис вложила ему в руку сияющую белую раковину на цепочке и закрыла ладонь. Меррис единственная из здешних торговцев не брала денег. Ей платили услугами. Денег у нее всегда было достаточно, хотя никто не знал, откуда они появлялись. Разменной монетой Меррис была власть.
— Алан, чьи это письмена? — спросила Мэй, заинтересованно разглядывая табличку. Неудивительно, что братец так на нее запал: Ник даже не заподозрил в ней интеллектуалку.
— Шумерские, — ответил Алан.
— Ими
Мэй поразилась:
— Ты знаешь шумерский?
Как считал Ник, Меррис настолько тепло относится к Алану, насколько вообще может питать симпатию к немагическим объектам, но ее прежде всего занимали дела. Она не стала слушать обмен шумерскими любезностями и переключилась на Ника.
— Какого демона хочешь вызвать?
— Анзу, — ответил Ник.
Иногда над ним смеялись, что он умеет вызывать только двух демонов, но зато он вызывал их быстрее всех и всегда без ошибок.
— Простите, а каким образом можно вызвать демонов с помощью танца? — спросил Джеми, переводя взгляд с лица Меррис на ее товары. Чудеса Ярмарки ослепили его куда меньше, чем сестру. Джеми нервно улыбнулся. Ник уже знал эту улыбку. — У них что, дискозависимость?
Чудной он все-таки. Ник совсем его не понимал.
Меррис посмотрела так, будто никто не осмеливался и пискнуть нечто подобное в ее присутствии. Она не снизошла до ответа, а кивнула тени позади себя, и какой-то тип, которого Ник раньше не видел, сменил ее за прилавком. Сама же она отправилась через всю Ярмарку, увлекая их за собой, до самой площадки танцовщиков.
В этом месте прилавки заканчивались, но Ярмарка продолжалась — поляной, залитой светом и наполненной музыкой. Над головами горели дюжины фонариков, ярких, как звезды, чудом застрявшие в ветвях, трава под ними сияла серебром, а темнота позади танцующих казалась черным бархатным занавесом.
Шесть пар уже кружились в танце. Девушки были в ярких нарядах — юбки из множества клиньев разлетались яркими лепестками, словно ожившие ромашки. Партнеры не отставали от них, словно тени — все в черном. Ник поймал на себе взгляд Мэй, улыбнулся ей краем губ и сосредоточился на танцорах, точнее, на девушке в красном, как мак, платье. Когда в других парах девушек подбрасывали на руках, эту партнер возвращал с небес. Она была проворна, словно фехтовальщик, и оттого еще более прекрасна. Алый вихрь ее танца напоминал струйку крови в воде, и к нему акулами тянулись зеваки.
У всех девушек были венки из жар-цвета: оранжевые и красные лепестки пылали на их головах, будто язычки пламени. Если танцующая бросала кому-нибудь цветок, это считалось знаком особого благоволения.
По толпе вокруг площадки пробежал шорох и шепот: темноволосая танцовщица достала цветок из венка. На ее алых, как спелые вишни, губах заиграла улыбка. Пары закружились в четко слаженном ритме — полоса света, полоса тени, — и девушка в красном, оказавшись ближе к публике, дунула на цветок в ладони.
Лепестки разлетелись в ночи, словно радужные крылья бабочек запорхали по ветру. Толпа разочарованно вздохнула: напряжение спало, танец закончился. Девушка в красном оторвалась от партнера и пошла к ним.
Не успел никто слова сказать, как Мэй выпалила:
— Вот здорово!
У Ника вырвался тихий смешок. Девчонки нечасто так реагировали на Син. Мэй повернулась к нему — на лице восхищение, глаза сияют, — и он не стал сдерживать улыбку.
— Это для туристов, — сказал он. — Погоди, ты еще не видела настоящего танца.
Глава пятая
ТАНЦЫ С ДЕМОНАМИ
Ник улыбался Мэй недолго — Син Дэвис, лучшая танцовщица на Ярмарке, прильнула к нему и, положив руки на плечи, поцеловала. Поцелуй коснулся его легко, точно лепесток, точно бабочка, приземлившаяся на краешек рта.
— Ты одет для танца, — произнесла Син глубоким поставленным голосом.
— Была у меня мысль выйти раздетым, но Меррис, наверное, не понравилось бы.
Син мельком глянула на нее. Проделка Ника, видимо, разозлила Меррис не больше обычного. Танцовщица рассмеялась. Ей светило стать преемницей Меррис, которая присматривала за младшими Дэвисами с тех пор, как колдуны убили их мать. Син пошла бы ради Меррис на все. Между прочим, в прошлом году, летней ночью, когда Син кинула Нику жар-цвет, Меррис ни слова не сказала. Ник не очень-то привязывался к девчонкам, но после того происшествия почти решил изменить свое мнение.
Меррис нарочито вежливо представила Мэй и Джеми. Син просияла отработанной белозубой улыбкой, которая, впрочем, потеплела, когда Мэй стала изливать восторги по поводу ее танца, а при виде сестренки (девочка прибежала рассказать, что уложила малыша) стала совсем другой, загадочно-нежной.
— Спасибо, — сказала Син, погладив ее по светлым волосам.
Ник знал, что скоро она отправит Лидию домой. Образ танцовщицы плохо вязался с детьми, вверенными ее заботам. Зато на Ника в свое время произвело впечатление то, как она печется о сестре и маленьком брате.
— Иди сюда, егоза, — пришел на выручку Алан.
Он неловко сел на траву, и девчушка бросилась к нему на колени, чувствуя в нем утешителя, как все дети. Он что-то заговорщически прошептал ей, и она засмеялась.
— Спасибо, — сказала Син не глядя и сжала губы в тонкий красный штрих.
— Не за что, Синтия, — сухо ответил Алан.
То, как все танцовщики вели себя с Аланом, было одной из причин, по которой Ник бросил танцевать и так скоро расстался с Син. Ее братия полагалась только на собственную выносливость, на ноги, чтобы уберечься от демонов. Их корежило, даже когда кто-нибудь спотыкался, а калеки вроде Алана казались им олицетворением собственной смерти.