Лепестки на воде
Шрифт:
Ростом они не уступали Гейджу. Густые, жесткие даже на вид темно-пепельные волосы старшего были заплетены в косицу над высоким твердым воротником. На обветренном угловатом лице выделялись карие глаза, вокруг рта разбегались лучики насмешливых морщинок.
— Капитан Торнтон, — произнес Фланнери, обращаясь к Гейджу, — это капитан Бошан…
— Натаниэль Бошан, — гость протянул Гейджу руку, — или просто Натан.
Гейдж ответил ему фразой, которая давно стала привычной для всех, кто знал его:
— Зовите меня Гейджем.
Натаниэль представил своих спутниц.
— Мои
Волосы девушек и молодого джентльмена были иссиня-черными, лица всех троих отличались поразительным сходством, их золотистые глаза поблескивали, как полированный янтарь.
— Мой младший брат, Руарк — Натаниэль хлопнул молодого спутника по плечу.
— Ваш покорный слуга, мадам Торнтон. — Руарк ослепительно улыбнулся и отвесил Шимейн галантный поклон. — Ваша красота говорит об ирландской крови.
Изумрудные глаза Шимейн лукаво блеснули.
— А вы, сэр, наделены истинно ирландским красноречием.
Руарк запрокинул голову и довольно рассмеялся:
— По правде сказать, обожаю ирландцев!
— Значит, у вас безупречный вкус, сэр, — подхватила Шимейн, вызвав у мужчин смех.
Габриел шагнула вперед, озорно поблескивая глазами.
— Пожалуй, следует предупредить вас насчет моего брата, миссис Торнтон. Похоже, он решил до старости избегать брачных уз, однако относится к каждой миловидной девушке так, словно только она способна похитить его сердце. Он попытался бы украсть и ваше, если бы смог.
— Как тебе не стыдно, глупышка! — со смехом упрекнул сестру Руарк. — Ты слишком смело судишь меня, но в свои двадцать лет еще не нашла достойного поклонника!
— Благодарю вас, мистрис Бошан, но предостережения мне ни к чему, — ответила Шимейн, обнимая мужа за талию. — Мое сердце уже отдано другому.
— Вот и хорошо! Стало быть, вам ничто не угрожает. — Габриел насмешливо покосилась на своего красавца брата, который добродушно погрозил ей пальцем. Встряхнув головкой, Габриел взвизгнула и поспешно отступила от брата. — Попробуй только ущипнуть меня! Я все расскажу маме!
Наблюдая за своими расшалившимися родственниками и неодобрительно качая головой, Гарленд обратилась к Шимейн:
— Как вы, вероятно, уже заметили, мадам, в этой семье только я наделена рассудком, — начала она, вызвав возмущенные возгласы у обоих братьев и сестры. Не обращая на них внимания, Гарленд приподняла тонкий прямой носик, но ее золотистые глаза вспыхнули заразительным весельем, едва она повернулась к Шимейн. — Пожалуйста, зовите меня Гарленд, миссис Торнтон. Видимо, мне придется также попросить вас звать мою сестру по имени… — Гарленд искоса взглянула на Габриел, словно желая пристыдить ее, — …поскольку отсутствие манер не позволяет ей сделать это самой.
— А я сочту за честь, если вы будете звать меня Шимейн.
Габриел пожала тонкими плечами, оставшись равнодушной к упреку сестры.
— Гарленд считает себя самой умной и воспитанной в семье. И вправду, она внимательнее выслушивает наставления
Издав приглушенный возглас, Гарленд бросилась к сестре, и Габриел отпрыгнула в сторону.
— Девочки, ведите себя прилично, — вмешалась Шарлотта, всплеснув руками. — Что подумают о нас наши новые знакомые? Полагаю, ничего хорошего.
Гейдж улыбнулся, очарованный веселым семейством.
— Напротив, мадам! Теперь я понимаю, чего мне недоставало в детстве.
— С нами не соскучишься, — сказал Натаниэль. — У нас есть еще один брат, которому не исполнилось и двадцати лет. Он отправился к приятелю и предпочел погостить у него подольше. В последний раз, когда я видел их, юноши усердно флиртовали с соседскими девушками. — Глаза Натаниэля засветились воодушевлением, когда он перевел взгляд на корабль. — Признаюсь, мне не терпится осмотреть этот красавец, сэр.
Уловив в этом заявлении намек, Шимейн обратилась к трем дамам:
— Не хотите ли пройти в дом? Мы с мужем хотели бы познакомить вас с остальными гостями.
Все дамы охотно согласились.
Морис дю Мерсер еще раньше удалился в дом, и теперь, когда Шимейн ввела в гостиную трех новых знакомых, поднялся с кресла, откуда наблюдал за игрой в вист. Он был явно рад новому развлечению, но не ожидал, что гостей будет так много. Сначала его представили Шарлотте, потом Габриел. Последняя на одном дыхании засыпала его градом вопросов, так что Морис едва успевал отвечать на них. Гарленд рассматривала убранство гостиной, но, когда Шимейн подозвала ее, чтобы познакомить с Морисом, смело взглянула ему в лицо.
— Гарленд, это друг нашей семьи маркиз дю Мерсер, — произнесла Шимейн. — Ваша светлость, это госпожа Гарленд Бошан…
— Просто Морис. — Маркиз учтиво поклонился Гарленд.
— Если не возражаете, милорд, зовите меня Гарленд. — На ее губах мелькнула улыбка. — Когда ко мне обращаются «госпожа», я чувствую себя… старой девой.
— В таком случае вы на редкость юная и очаровательная старая дева, — добродушно пошутил Морис.
Габриел украдкой вздохнула, понимая, что не сумела увлечь маркиза разговором. Он явно заинтересовался ее сестрой! Габриел давно поняла: иной раз, когда встречаются два человека, растащить их невозможно — так произошло и на этот раз, хотя Гарленд сохраняла вежливую сдержанность, граничащую с надменностью. Габриел решила, что пора учиться у сестры — ей, Габриел, никогда еще не удавалось так быстро очаровать поклонника своим умением болтать без умолку.
Смело выдержав поражение, Габриел задала еще один вопрос — в пользу сестры:
— А где же маркиза, ваша светлость?
— Если не считать бабушки, у меня нет ни родных, ни жены, — ответил Морис, многозначительно взглянув на Шимейн, румянец на щеках которой доставил ему удовлетворение.
Приложив палец к губам, Габриел задумалась.
— Интересно, как бы мне жилось, будь я единственным ребенком в семье? Нас пятеро, и поскольку мы с Гарленд близнецы, приходится делиться всем, в том числе и знакомыми…