Лепестки на воде
Шрифт:
Робость Шимейн быстро улетучилась. Какой неподражаемый юмор! Миссис Макги стала для нее приятным сюрпризом после двух первых встреч с жительницами городка. Вдова вселила в Шимейн надежду — возможно, остальные его обитатели окажутся дружелюбными и снисходительными людьми.
Внезапно Мэри-Маргарет грозно нахмурилась, жестом приказывая Гейджу помочь Шимейн.
— В чем дело, сэр? Вы забыли о хороших манерах? Или решили, раз она ваша служанка, незачем помогать ей выбраться из повозки?
Охотно закивав в ответ на дружеские шпильки миссис Макги, Гейдж подошел к повозке, обхватил обеими руками тонкую талию Шимейн и поставил ее
— Мадам, позвольте представить вам Шимейн О'Хирн, — произнес Гейдж, галантным жестом приподнимая шляпу. Ему никак не удавалось отогнать мысли о том, что его пальцы почти сомкнулись вокруг талии Шимейн. Несмотря на худобу, она отличалась изящными формами. — Шимейн, эта леди — одна из самых достойных жительниц города, благородная и дружелюбная вдова миссис Мэри-Маргарет Макги.
— Полно вам! — усмехнулась Мэри-Маргарет, словно отметая грациозным взмахом руки льстивый комплимент. Переведя взгляд на Шимейн, она приветливо улыбнулась и пожала девушке руку. — Очень рада познакомиться с вами, дорогая, и если никто еще не поздравил вас с прибытием, это сделаю я. Добро пожаловать!
— Вы очень любезны, мадам, — искренне ответила Шимейн.
Мэри-Маргарет вопросительно уставилась на Гейджа, который стоял рядом, держа на руках сына.
— Надеюсь, джентльмен не станет возражать, если его служанка познакомится с несколькими местными жителями?
Гейдж приподнял бровь, отвечая на взгляд женщины, а затем огляделся, заметив на улице молодых холостяков, почти ровесников Шимейн. Гейдж знал, что стараниями миссис Макги заключилось по меньшей мере три брака между вновь прибывшими ирландцами и давними жителями городка. Ему не хотелось, чтобы в ближайшее время кто-нибудь обратился к нему с просьбой продать Шимейн.
— Охотно вверяю Шимейн вашим заботам, Мэри-Маргарет, но, прошу вас, не надо строить козни за моей спиной.
Пожилая женщина изобразила возмущение:
— Гейдж Торнтон, посудите сами, разве слабая, беспомощная вдова способна строить козни?
Гейдж остался при своем мнении.
— Вы не лишены таланта свахи, Мэри-Маргарет, а я не желаю, чтобы по вашему наущению какой-нибудь юнец пытался завоевать сердце Шимейн. Короче, никакому влюбленному Ромео я ее не продам, ясно?
Мэри-Маргарет подавила довольную улыбку и в притворном недоумении приподняла тонкую бровь.
— И что же это означает, мистер Торнтон? Приберегаете этот лакомый кусочек для себя?
Гейдж поежился под пристальным взглядом женщины.
— Думайте что угодно, Мэри-Маргарет, но, если хотите, чтобы мы остались друзьями, не вздумайте посягнуть на мою собственность.
— Ваше предостережение принято, сэр. — Миссис Макги ответила ему величественным кивком. — Я последую вашему совету.
— Вот и хорошо! — Гейдж вошел вместе с Энди в лавку, оставив женщин вдвоем.
Задумчиво улыбаясь, Мэри-Маргарет сложила морщинистые ладони на набалдашнике трости и обвела Шимейн неторопливым взглядом.
— Вы прелесть, — наконец заявила она. — Несомненно, вскоре вам будут завидовать все девицы и старые девы округи — еще бы, ведь вы поселились в доме мистера Торнтона! Надеюсь, дело не дойдет до драки за лучшую рыбку в этом пруду. Целый год здешние девицы пытались заманить эту достойную добычу в свои сети. Об одной из них я должна предупредить вас особо — впрочем, возможно, вы с ней уже знакомы.
Старательно избегая любопытного взгляда вдовы, Шимейн изобразила недоумение:
— Не понимаю, о ком вы говорите, мадам.
Мэри-Маргарет уставилась на нее в упор.
— Вижу, дорогая, вы уже все поняли сами. Остерегайтесь Роксанны, — посоветовала она. — Она уже давно без ума от вашего хозяина — должно быть, лет восемь или девять. Они познакомились еще до того, как Торнтон женился на Виктории. Все в городе считали, что вскоре Роксанна станет его женой, ну тут она сама виновата — всем разболтала о своем приданом и рассказывала о Торнтоне так, словно он принадлежал ей. Если ваш хозяин не женится на ней, Роксанна обвинит вас в краже того, что принадлежало ей по праву. А если Роксанна все-таки выйдет замуж за Торнтона, то вас наверняка кому-нибудь продадут. — Мэри-Маргарет помедлила, пытаясь отыскать на лице Шимейн следы тревоги, но так ничего и не заметив, прониклась уважением к девушке. Пожилой женщине довелось повидать слишком много дерзких и легкомысленных хорошеньких девиц, готовых поведать всему свету чужие тайны, не задумываясь о последствиях. Мэри-Маргарет подавила вздох. — Но пока я не знаю, что вас ждет, тем более Торнтон запретил мне обнадеживать ваших будущих поклонников.
— Мадам, до сих пор мистер Торнтон вел себя, как подобает джентльмену, — осторожно начала Шимейн. — Он отнесся ко мне гораздо лучше, чем я ожидала, и не делал никаких непристойных предложений. — Последние слова она добавила в надежде развеять слухи. Она понимала, что о ней и Гейдже неизбежно будут судачить — миссис Петтикомб открыто заявила об этом. Но Шимейн надеялась остаться неуязвимой для сплетен до возвращения в Англию, пусть даже через семь лет.
Миссис Макги кивнула, словно пообещав Шимейн поддержку, а затем указала в сторону улицы тростью.
— Давайте немного пройдемся. Показать вам весь город мне вряд ли удастся — мистер Торнтон ясно дал понять, что будет недоволен вниманием к вам других горячих мужчин, которым нужна жена. В этом городе не хватает порядочных женщин, зато хоть пруд пруди особ совсем иного сорта — таких, что увиваются вокруг мужчин в тавернах по ночам.
Шимейн молча зашагала рядом с вдовой. Мэри-Маргарет шла не спеша, взмахами тонкой руки или кивком седовласой головы указывая спутнице на несколько заведений вдоль главной улицы городка. Особое внимание Шимейн обратила на аптеку: миссис Макги описала ее владельца, Сиднея Петтикомба, как порядочного, благовоспитанного человека. Зная, какова его супруга, Шимейн удивилась безграничному терпению Сиднея.
Стайка оживленно щебечущих женщин выпорхнула из лавки, но, заметив Мэри-Маргарет и Шимейн, собеседницы вдруг замолчали, а затем, толкаясь, заторопились войти обратно. Каждая из них стремилась занять удобную позицию у окна. Вытянув шеи, подобно встревоженным гусыням, женщины вертели головами в шляпках, пытаясь получше разглядеть Шимейн.
— Не обращайте внимания на этих безмозглых куриц, дорогая, — посоветовала миссис Макги, едва заметно кивая в сторону стайки женщин. — Союзницы миссис Петтикомб. Видно, уже наслышаны о вас, и теперь им не терпится увидеть вас собственными глазами.