Лес за Гранью Мира (сборник)
Шрифт:
поставили его на большой боевой щит
Если кого-то поднимают на щите, то это означает, что этому человеку воздают небывалые, царские почести.
да крыло серого гуся
На гусей охотятся с крылом в качестве приманки.
словно камень, пущенный из бомбарды
Бомб'aрда – артиллерийское орудие большого калибра, предшественник пушки и мортиры.
на
Щит у рыцаря вешается через плечо. В походе он за спиной, перед сражением перевешивается на грудь.
мой тан
В англо-саксонское время таны были держателями земли, не имевшими возможности передать её по наследству. В Шотландии тан – глава клана, получивший землю от короля.
Тогда юный Кристофер
В этом месте впервые Кристоферу дано прозвание «юный».
Знамя! Знамя! Ура Лесной Даме Дуболесья!
У Морриса указан женский пол духа (Wood-wife). Лесной или болотный народ – всё тот же маленький народец (little people, fairy folk), что и фольклорные эльфы, гномы и феи.
Она… смотрела на глефы и алебарды с широкими лезвиями
Гл'eфа – древковое пехотное холодное оружие, наконечник которого представляет собой заточенный с одной стороны широкий клинок, с шипом на противоположной стороне.
Алеб'aрда – древковое холодное оружие с комбинированным наконечником, состоящим из игольчатого (круглого или гранёного) копейного острия и лезвия боевого топора с острым обухом.
К роману «Источник на Краю Мира»
Впервые роман (оригинальное название – «The Well at the World's End») был напечатан в типографии Уильяма Морриса «Келмскотт-пресс» в 1896-м году. Первое издание вызвало положительный отклик Герберта Дж. Уэллса, сравнившего стиль романа со стилем Томаса Мэлори. Клайв С. Льюис и Джон Р.Р. Толкин вдохновлялись «Источником на Краю Мира» для написания своих произведений.
один государь. Все звали его король Питер
У Морриса a regulus or kinglet: титул «регулюс» по-латыни означает «маленький король». В англо-саксонскую эпоху означал владетеля мелкого королевства, зависимого от более крупного соседа.
милые домики йоменов
Й'oмены – английские крестьяне феодальной эпохи, у которых было своё хозяйство, передававшееся по наследству. Йомены сами возделывали свою землю и имели право носить оружие. Знаменитые английские лучники Столетней войны набирались как раз из йоменов.
да изредка попадались дворы франклинов
Фр'aнклины – социальный класс средневековой Англии: свободные люди, владеющие землёй, которую они могут передавать по наследству, но не являющиеся дворянами. Послужили основой для образования среднего класса.
рыцарей, плативших королю щитовые
Щитовые деньги выплачивались держателями рыцарских феодов в качестве откупа от службы в армии короля. Этот вид налога сохранялся в Англии до начала XIV века.
приор монастыря Святого Иоанна
При'oр – настоятель небольшого католического монастыря.
епископом и бароном Святой Церкви
Князь-епископ – епископ, являющийся одновременно светским главой княжества.
Когда же совсем стемнело, его заметили «волчьи головы» – разбойники
«Волчьи головы» (Wolfheads) – выражение, восходящее к древнеанглийскому. Так называют людей, которых больше не защищает закон, и они вынуждены бежать и стать разбойниками, а головы разбойников оценивают не дороже голов волков.
Купец отхлебнул из стоявшей рядом высокой кружки
У Морриса часто встречаются западноевропейские средневековые реалии, которые не имеют аналогов в восточноевропейском мире. В данном случае речь идёт об особой высокой кружке с крышкой – т'aнкард.
Белая дорога петляла к вершине
Английские холмы состоят из известняка, поэтому дороги чаще белого цвета.
простиравшуюся внизу на много лиг вперёд
1 сухопутная лига = 4,83 км.
посреди горожан и вавассоров
Вав'aссоры – этот термин, изначально появившись в Италии и Франции (буквально «вассал вассалов»), означал держателей мелких феодов (пожалованных земель) от рыцарей. Позже, в хартии английского короля Генриха II (1166 год) вавассоры уже считаются выше рыцарей, хотя и ниже баронов.
Буртон
У Морриса – Bourton Abbas. Второй компонент этого названия понятен – поселение принадлежало известному читателю аббатству. С первым компонентом сложнее. В древнеанглийском это слово означает укреплённое огороженное поселение. В тексте романа ни о какой стене вокруг него не упоминается. Во времена самого Морриса, как и в наше время, это слово используется в названии ряда населённых пунктов Англии. Характерно, что всё это – именно небольшие деревушки, вроде той, что описана здесь, так что Моррис, скорее всего, в данном случае рассчитывал больше на ассоциации читателя, чем на его осведомлённость в древнеанглийском.
опустив древко копья на упор
Так как рыцарское копьё в позднем Средневековье стало слишком тяжёлым, чтобы держать его одной рукой, то к рыцарской кирасе стал прикрепляться откидной крюк, на который опирали копьё.
деревянные бражные дома
Медовый зал или бражный зал – длинный дом германских народов и позже викингов. У Морриса есть подробное описание такого строения в «Сказании о доме Вольфингов» с той только разницей, что исторические бражные залы лишь ненамного превышали рост человека.