Лес за пределами мира
Шрифт:
Когда она произносила эти слова, лицо ее было бледно, и Уолтер сказал:
– Если это необходимо, я даю тебе свое слово, потому что люблю тебя.
Она присела и надела сапожки, и сделала несколько легких шажков; потом они пошли бок о бок, и прошли около половины фарлонга, и присели на траву в тени ветвей рябины, и на большом пространстве вокруг них не было ни кустика, ни малейшей заросли.
Девушка начала свой рассказ, и вот что узнал Уолтер.
– Я говорю тебе то, что должна сказать, что ты пришел в землю, таящую опасности для любого доброго человека; и поэтому, клянусь тебе, я бы предпочла, чтобы ты покинул ее пределы, даже если мне суждено умереть от тоски по тебе. Что касается меня, опасности, грозящей мне, то она не столь велика по сравнению с грозящей тебе; я имею в виду смерть. Взгляни, на моей ноге железный обруч, символ рабства, а тебе должно быть известно, чем рабы, обладающие мудростью, должны расплачиваться за такое преступление. Кто я и как попала сюда я не смогу рассказать тебе, за недостатком времени; но кое-что постараюсь поведать. Моя хозяйка
Она закрыла лицо руками и расплакалась, затем прошептала:
– Сможет ли кто-нибудь избавить меня от жизни, худшей смерти?
Тогда Уолтер воскликнул:
– Кто еще, кроме меня? Я! Я твой избавитель!
Она была рядом, и он хотел обнять ее, но вспомнил о данном им слове, и в ужасе отшатнулся от нее, потому что не хотел, чтобы она пострадала из-за него; слезы показались у него на глазах.
Но внезапно девушка перестала плакать, и сказала изменившимся голосом:
– Любимый, ты говоришь мне о моем избавлении, но скорее случится так, что мне суждено избавить тебя. А теперь я прошу у тебя прощения за то, что мое горе стало твоим горем, тем более горшим, что ты не можешь утешить его ни поцелуями, ни объятиями; но так уж случилось, что в этой стране тоска - мой удел, и мне не доступны радости мира.
Хлынувшие слезы заставили ее прерваться на полуслове, но она сдержалась и произнесла:
– Мой любимый, мой дорогой, выслушай и прими во внимание все, что я скажу тебе; поверь мне, и сделай так, как я говорю. Во-первых, что касается карлика, которого ты первым встретил на этой земле, который накормил тебя, - это госпожа послала его тебе навстречу; теперь она хочет завлечь тебя в свои сети и овладеть тобой. Не можешь ли ты припомнить ничего странного, что происходило с тобой в последнее время?
Уолтер отвечал:
– Трижды, при дневном свете, я видел шедших мимо меня карлика, тебя и величественную женщину, призрачных, но они были словно живые.
И он коротко рассказал ей о том, что произошло некоторое время назад в Лэнгдоне, когда он впервые увидел их на набережной.
Она горько улыбнулась.
– Значит, это не пустые домыслы, это правда, ты - ее последний улов; так мне и показалось с самого начала, поэтому я не разрешаю тебе ни целовать меня, ни обнимать, потому что не хочу, чтобы ты пострадал из-за меня. Пусть госпожа думает, что ты принадлежишь только ей, и что ты здесь только из-за нее одной; она знает толк в колдовстве (лучше многих, по моему мнению), и если ты прикоснешься своей рукой или губами к моей обнаженной коже, или даже к моей одежде, она узнает о твоей любви ко мне, и хотя, быть может, отнесется к тебе снисходительно, меня она не пожалеет.
Она замолчала и казалась очень огорченной; Уолтер же чувствовал себя и растерянным, и беспомощным, и смятенным, ибо он ничего не знал о волшебстве.
Наконец, девушка снова заговорила.
– Что бы ни случилось, смерть наша не будет напрасной. Теперь ты знаешь, что отныне ты, а не сын короля, цель ее устремлений, и что она не спустит с тебя глаз. Помни о том, что она может сделать с тобою. Теперь, впрочем, сын короля свободен, хотя он об этом еще не знает, и может искать любовь, где ему заблагорассудится; я, во всяком случае, буду вольна ответить ему видимой взаимностью. Хотя, может случиться так, даже в этом случае гнев ее может обрушиться на меня, она зла и своенравна, и может наказать меня даже за то, что позволяет мне делать. Помолчим, мне нужно немного подумать.
Но она молчала довольно долго, потом сказала:
– Да, это опасно, задуманное мною, о чем я пока не скажу тебе; не трать понапрасну время, пытаясь это выведать. Во всяком случае, нас ожидает меньшее зло, чем если мы покорно склоним головы и подчинимся своей участи. Теперь, любимый мой, нам следует держаться вместе перед лицом опасностей, которых будет все
– Любовь моя, клянусь! клянусь своим ангелом-хранителем, клянусь всеми святыми; самым дорогим для меня - жизнью твоею клянусь!
– вскричал Уолтер.
Эти слова почему-то рассмешили ее; она улыбнулась, покраснела, ласково взглянула на него; затем лицо ее стало серьезным, и она произнесла:
– Я тоже клянусь самым дорогим - твоей жизнью!
Затем сказала:
– Теперь тебе следует идти в Золотой дом, дом моей госпожи, он единственный в этой земле (насколько мне известно), и находится невдалеке отсюда к югу. Как она тебя встретит, я не знаю; но помни, что я тебе сказала о ней, о тебе и о сыне короля. Помни, тебе следует быть осторожным и держать сердце в холоде, каким бы приветливым ты ни был снаружи. Если уж тебе суждено встретиться с ней, то пусть это случиться как можно позже, чтобы ты мог как следует подготовиться к встрече. С другой стороны, не следует особо откладывать встречу, чтобы не дать страху овладеть твоим сердцем. Береги себя, мой любимый, помни, чтобы избавить нас обоих, ты должен сделать вид, что никогда не встречал меня прежде. Некоторое время мы не увидимся; наша встреча может случиться завтра, а может быть, через несколько дней. Помни, я буду делать все, что в моих силах. Помни также, что ты не должен обращать на меня внимания, во всяком случае, не больше, чем на девушку, случайно встреченную тобою где-нибудь на улицах твоего родного города. О, мой любимый! коротко наше прощание, как коротка была наша первая встреча; но я уверена, что наши следующие встречи будут радостными, а путь до последнего прощания очень и очень долгим.
Сказав так, она встала, а он опустился перед нею на колени и на некоторое время застыл в безмолвии, затем поднялся и пошел указанным ему путем; но когда он отошел на довольно значительное расстояние и обернулся, то увидел, что она все еще стоит на прежнем месте; она стояла и смотрела ему вслед, словно бы ожидая, когда он обернется, и, когда он сделал это, медленно отвернулась.
Путь его лежал по прекрасной земле, в сердце его надежда боролась со страхом, и он все шел и шел.
Глава XI: Уолтер видит госпожу
Уолтер расстался с девушкой, когда солнце едва-едва перевалило за полдень: он держал направление на юг по отношению к солнцу, как она сказала ему, и шел быстрым шагом; он рвался вперед, как рыцарь устремляется в битву, и время, как ему казалось, замедлило свой бег, так не терпелось ему встретить врага.
Где-то за час до захода солнца, он увидел что-то белое, мелькавшее между дубовых стволов, и вот - он уже находился перед прекрасным домом, выстроенным из белого мрамора, богато украшенного статуями, и вырезанные изображения были раскрашены так, что казались настоящими, будь то одежда или люди, а постаменты, на которых они располагались, были сплошь покрыты золотом и цветными каменьями. Окна дома были закрыты цветными витражами; справа и слева от огромной входной двери тянулась колоннада, со статуями людей и зверей между столпами; а когда Уолтер взглянул вверх, на кровлю дома, то увидел, что она переливается и отбрасывает яркие блики - вся она была выложена плитками из желтого металла, который он почел за золото.
Все это он разглядел, пока шел, и он не остановился, чтобы рассмотреть все попристальнее; ибо, сказал он, у меня еще будет для этого время, прежде чем я умру. Но, должен он был признаться, хотя дом и не отличается большими размерами, вне всякого сомнения, это самый прекрасный дом из всех, которые мне когда-либо приходилось видеть.
Он взошел на крыльцо, вошел в зал с многочисленными колоннами и высокими сводами, со стенами, украшенными золотом и ультрамарином, с темным полом, усыпанным множеством разноцветных звезд, и окнами с богатыми витражами. Посередине его располагался золотой фонтан, вода которого проходила по двум золотым желобам, и вилась под двумя серебряными мостиками. Зал был длинен и не очень хорошо освещен, так что Уолтер достиг фонтана, прежде чем увидел, что он в зале не один: стоило ему взглянуть на трон, стоявший на возвышении, ему показалось, что ярчайшее сияние исходит от него, он на несколько мгновений ослеп; он сделал еще несколько шагов и упал на колени; перед ним, на возвышенном троне, сидела прекрасная женщина, чей образ ему трижды доводилось видеть прежде; и одежда ее сияла золотом и драгоценными камнями, как в первую их встречу. Только теперь она была не одна; рядом с ней сидел молодой человек, красивой наружности, насколько Уолтер мог его разглядеть, также в богатой одежде, с украшенным драгоценными камнями мечом на бедре и венце с самоцветами на голове. Они держали друг друга за руку, и казались совершенно поглощенными друг другом; они о чем-то тихо беседовали, настолько тихо, что Уолтер не мог разобрать ни единого слова, пока молодой человек не произнес, обращаясь к женщине: