Лейтенант Рэймидж
Шрифт:
Казался бы этот пейзаж таким живописным, если бы ее не было рядом? Имела бы жизнь те же краски, насыщенность и интерес, если бы он был одинок? И может ли существовать иная цель, кроме одной — вернуться к ней?
Станет ли он по-прежнему ставить на карту свою жизнь в каком-нибудь безумном предприятии, зная, что ему есть что терять? Будет ли ее раздражать, когда у него возникнет необходимость думать о службе? Точка зрения старого сэра Джона Джервиса на женатых офицеров известна: по его мнению, любой, обзаведшийся семьей, потерян для флота, о чем
Рэймидж уже собирался сказать девушке что-то успокаивающее, когда сэр Гилберт поднялся с кресла.
— С вашего позволения, мне нужно подготовить для коммодора несколько писем. Кстати, дорогая, — обратился он леди Эллиот, — коммодор будет ужинать у нас сегодня.
— Какой приятный сюрприз, — отозвалась ее светлость. — Маркиза так мечтала встретиться с ним.
— Я так же прошу прощения, — поднялся Рэймидж. — Мне нужно отправляться на мой корабль.
Мой корабль, подумал он и потрогал лежащий в кармане конверт, чтобы убедиться, не сон ли это.
— Когда мы снова увидим вас, Николас? — сказала леди Эллиот, — может быть завтра?
— Боюсь, что нет, мадам. Приказ предписывает мне отплыть почти немедленно.
Он старался не смотреть на Джанну, которая взяла его за руку.
— Ты вернешься сюда? — прошептала она.
— Надеюсь, но qui lo sa?
Леди Эллиот, быстро почувствовавшая возникшее напряжение, сказала:
— Можешь предоставить ее нашим заботам, дорогой мой. И еще: мы сообщим твоим родителям, что видели тебя.
Джек Доулиш ждал Рэймиджа на борту «Лайвли».
— Салям, — шутливо поприветствовал он его, — надеюсь, ты приятно провел время на берегу?
— Спасибо, добрый человек, — с улыбкой поклонился Рэймидж, — будь милостив расседлать моего коня и задать ему корму.
— Если о конях, то его светлость давно встал на дыбы, дожидаясь тебя.
— Зол?
— Нет, не очень. По возвращении от коммодора он рассчитывал найти тебя здесь, и едва не повесил меня, когда его ожидания не оправдались. Но я пояснил, что ты выполняешь роль конвоира.
— Прости.
— Не за что. Кстати, — добавил Доулиш, — я хотел бы получить назад свою шпагу!
Рэймидж оторопел: когда заседание трибунала было прервано, он напрочь забыл потребовать ее назад у Бленкинсопа, тогдашнего провост-маршала.
Когда Рэймидж вошел, Пробус сидел за столом.
— Прошу прощения, что отсутствовал на борту, сэр.
— Полагаю, у вас были важные дела на берегу, — сухо ответил Пробус. — Думаю, до вас дошел приказ коммодора?
— Да сэр. Немного неожиданно.
— Вы
— Я не это имел в виду, сэр. Мне просто непонятно, почему.
— Бог мой, — с явным разражением воскликнул Пробус, — понятно, что контр-адмирал Годдард не имеет отношения к этому назначению. Делайте все, что от вас зависит, и молитесь, как и все мы. А теперь слушайте внимательно, — он пододвинул к Рэймиджу перо, чернила и бумагу, — садитесь, и если нужно, записывайте.
С этими словами, он встал и начал расхаживать по каюте, пригнув голову и ссутулившись, чтобы не удариться о бимсы.
— Коммодор поручил мне разъяснить это вам. Во-первых, французы высадили десант милях в двадцати отсюда по побережью, между мысом Корсе и Мачинаджо, немного южнее мыса.
— Мне это известно.
— Неужели?
— Вице-король…
— Хм… Ну ладно. Они продвигаются к Бастии. Во-вторых, фрегат «Белетта» направлялся сюда из бухты Сан-Фьоренцо с вестями о высадке, когда у самого мыса Корсе столкнулся с двумя приватирскими шхунами. На них было полно солдат, и капитан «Белетты» предположил, что они предназначены для высадки где-нибудь поблизости.
— Когда это произошло, сэр?
— Вчера утром. Как бы то ни было, «Белетта» погналась за ними курсом на юг, запомните это, стараясь отрезать их от пункта назначения. Шхуны же устремились к маленькому порту, лежащему на побережье.
— К Мачинаджо?
— Именно. Порт этот крохотный и совершенно мелководный. Первой шхуне удалось в него войти, а второй «Белетта» успела преградить путь, и заставила ее идти дальше на юг. «Белетте» удалось зайти мористее шхуны, зажав ее между собой и берегом. Неплохой маневр, не правда ли?
— Да, сэр. Берег служил как бы вторым фрегатом.
— Именно. Отрезав для врага пути отступления, «Белетте» оставалось только покончить с ним. Чтобы вы выбрали, будь там — потопить шхуну и взять на абордаж?
— Потопить, сэр.
— Почему?
— Если там полно солдат, они в состоянии отбить абордажную команду. Нет смысла рисковать обученными моряками.
— Хм… Капитан «Белетты» выбрал абордаж. Но каждый раз, когда он приближался, шхуна прижималась все ближе к берегу, пока они не оказались у небольшого мыса со скалистыми обрывистыми берегами и башней наверху, которая называется Тур Руж.
Рэймидж кивнул.
— То ли приватир имел очень маленькую осадку, то ли французы преднамеренно хотели навести «Белетту» на выступающую скалу или риф, точно не знаю, но фрегат наскочил на нее, процарапал борт и потерял руль. Прежде чем они успели восстановить управление кораблем, он выскочил на скалы прямо под башней. Фрегат ударился правой скулой и в итоге сел на камни почти параллельно линии утесов и на незначительном расстоянии от них. От удара мачты снесло за борт, но они упали на скалы, подобно лестнице соединив их с кораблем.