Лейтенант Рэймидж
Шрифт:
— Если бы вы оказались старшим по званию из оставшихся в живых, какие шаги вы предприняли бы, чтобы удержать корабль на плаву?
Интересно, Краучер пропустит это?
— Ничего нельзя было сделать, сэр — «Сибилла» тонула слишком быстро.
Хорошо, попробуем еще раз.
— Если бы вы были командиром, как бы вы стали спасать раненых?
— Не знаю, сэр, — честно признался Джексон. — Выбранный вами способ был лучшим, но я бы до него ни за что не додумался.
— Перейдем к ночи, когда мы приняли на борт маркизу ди Вольтерра и графа Пизано: вы можете рассказать обо всем, что случилось с момента, когда мы впервые узнали об их приходе?
— Да,
В это мгновение дверь каюты затряслась, словно кто обрушился на дверную коробку. Это был стук, стук, не терпящей отлагательств, предназначенный дать понять капитану Краучеру, что есть веские причины для вмешательства.
— Эй вы, там, входите! — рявкнул Краучер.
Вошедший лейтенант подскочил к столу и передал Краучеру записку. Если судить по разгневанному взгляду капитана, лейтенант все равно что лишил его призовых денег лет за пять службы.
— Трибунал объявляется временно распущенным, — провозгласил Краучер. — Барроу, поставьте свидетелей в известность. Вы освобождаетесь из под ареста, — обратился он к Рэймиджу. — Но, разумеется, обязаны быть готовы, когда трибунал соберется вновь, — торопливо добавил капитан, видимо, поняв, что не стоит демонстрировать свою враждебность так открыто.
В этот момент над гаванью раскатилось глухое эхо одиночного орудийного выстрела. «Со стороны моря», — отметил про себя Рэймидж.
Глава 18
Рэймидж выбежал из каюты прежде, чем капитаны сумели выбраться из-за стола, поднялся на квартердек и подошел к борту. Примерно в миле от берега виднелся приближающийся к гавани линейный корабль. Он шел под всеми парусами, из под форштевня поднимался высокий бурун. На грот-мачте реял коммодорский вымпел, а на топе бизани развевался Юнион Джек — сигнал всем капитанам прибыть на борт. «Коммодор не теряет времени даром», — подумал Рэймидж.
Интересно, Джанна еще на борту «Трампетера»? Рэймидж обратился к лейтенанту, стоявшему у бизань-мачты и смотрящему в подзорную трубу.
— Маркиза уже отправилась на берег?
Лейтенант в изумлении опустил подзорную трубу.
— А, э-э… Нет. Она ждет в каюте клерка.
Рэймидж помчался обратно к каюте Краучера, откуда спешно выходили члены суда. Каюта клерка представляла собой крохотную клетушку рядом с капитанскими апартаментами, и через секунду он распахнул ее дверь.
Она с тревогой посмотрела на него. Джанна сидела на единственном в помещении стуле, скрестив руки.
— Николас!
— Я думал, ты уехала!
— Нет. Они хотели этого, но…
— В чем дело?
Нелепый вопрос, но между ними оставалось столько всего невыясненного, чтобы удалось избежать стеснения.
— Я хотела остаться здесь, пока все не кончится. Все закончилось?
Он взял ее ладони в свои и посмотрел на нее: в ее прекрасных глазах светились вопрос и беспокойство.
— На время.
— Что случилось?
— Приближается коммодор Нельсон. Пойдем посмотрим.
— Коммодор Нельсон!? Маленький капитан!?
— Ты знакома с ним?
— Нет. Но в Ливорно говорят только о нем. Он друг тебе?
— Нет. Мы никогда не встречались.
— Жаль, — сказала она, вставая. — Если бы он был из твоих друзей, то помог бы тебе, и расставил бы все по местам.
— Мне нужен кто-то… — он запнулся.
— Кто-то? — вскинулась она, стоя совсем рядом и внимательно глядя на него.
— Этот кто-то такого же роста, как и Нельсон, но намного привлекательнее.
— Кто? —
— Ты.
— Ну, в таком случае все в порядке.
Их губы были так близко, но внезапный взрыв криков испугал ее.
— Что случилось? И почему стреляют из пушки?
— Коммодор сигналит, что хочет видеть всех капитанов на борту своего корабля.
— Пойдем посмотрим, — взволнованно предложила она.
Капитаны торопливо сновали по трапам, Краучер требовал спустить свой катер. Рэймидж повел Джанну на квартердек.
Хотя он почти непрерывно провел в море около восьми лет — так долго, что когда ему доводилось видеть зеленеющие поля, деревенские тропинки, яркий окрас птиц и цветов, он взирал на них с любопытством первого знакомства — при виде огромного военного корабля, прокладывающего свой путь против ветра, Рэймидж всегда испытывал волнение, скорее даже восхищение.
Солнечный свет, заставлявший море пламенеть ярко-голубым цветом, был так ярок, что краски казались слишком резкими, а либеччо, пронзительное дуновение которого несколько ослабло после того, как он пересек Корсику, подергивал гребни волн белыми барашками.
Корабль, строгая линия палубы которого подчеркивалась двумя параллельными желтыми полосами, идущими вдоль всей длины черного корпуса, двигался рывками, устремляясь то вниз, то вверх на накатывающих волнах, с элегантностью дятла, перелетающего с одного дерева на другое. Его мощный нос рассекал волну, поднимая фонтан брызг, каскадом сверкающих бриллиантов обрушивавшихся на его бак или уносящихся вслед за ветром во всей своей мимолетной красе. На коричневых мачтах и реях туго надутые паруса ловили каждое дуновение ветра, а темные полосы на нижних кромках главных парусов свидетельствовали, как высоко долетают брызги, промокая парусину и искажая ее истинный цвет — слегка коричневатый, с примесью сиены или даже желтой охры, истинная красота которого раскрывается в лучах восходящего или закатного солнца.
— Теперь я понимаю, почему ты стал моряком — никогда мне не приходилось видеть такого зрелища, — сказала Джанна.
В голосе ее звучало благоговение, словно она отдавала дань уважения грубой и неприкрытой мощи военного корабля и той силе, с которой он заставлял Природу служить себе. Оттенок благоговения и к его красоте, а еще, пожалуй, оттенок зависти, поскольку эта жизнь являлась уделом людей, в среду которых ей не дано было проникнуть.
Рэймидж кивком подозвал мичмана и одолжил у него подзорную трубу. В центре приближающегося корабля, между фок- и грот-мачтами, матросы хлопотали вокруг одной из размещенных там шлюпок. Ее подцепляют к сей-талям, готовя к спуску на воду.
Внезапно у подножья каждой из мачт появились группы моряков, казавшихся на таком расстоянии муравьями. Капитан Таури (поскольку корабль был не что иное, как «Диадема»), готовился бросить якорь. Марсовые ждали приказа ринуться наверх, убирать брамсели. Все стоит отложить на потом, подумал Рэймидж, ведь в ближайшие несколько минут предстоит увидеть образчик ловкого обращения с парусами.
Вдруг матросы задвигались по вантам, быстро перебирая руками, пока не поравнялись с огромными реями нижних парусов, самых больших парусов корабля. Не теряя ни секунды они миновали их, как и марсели, установленные над ними, и добрались до салингов. Палубные развернули брам-реи так, чтобы ветер не наполнял паруса, а скользил вдоль них, и они только беспомощно пузырились.