Личная жизнь королевы демонов
Шрифт:
— Ты и так им будешь! — заметила Алиса, и добавила — Но, не через брак с Сильваной. Принцесса обречена, ты же знаешь!
— Это не скоро будет! — махнул рукой Дариус — А я хочу сейчас!
— Не нам решать! — сухо ответила миледи, на что Дариус капризно повторил:
— Не скоро!
И добавил:
— Сильвана мне нравиться! Я не хочу ее смерти! И хочу на ней жениться!
— Не нам решать, — повторила Алиса — кому жить, кому умереть! А что касается отношений между вами — исключено! Она светлая! Слишком светлая, и правильная! Тебе будет с ней скучно!
— Не будет! — возразил Дариус — Может, я и хочу хорошую, светлую девушку! Надоели демоны!
—
— Почему? — опять спросил юноша, и ехидно продолжил — Или, есть что-то, чего я не знаю?
— Давай помолчим! — произнесла Алисия, и сделала вид, что дремлет.
Дариус вздохнул, и уставился в окошко, за которым не было ничего видно — сплошная темень.
Алиса, притворяясь что спит, думала о происшествиях сегодняшнего дня. И о вопросах сына.
Сегодняшним(вернее, уже вчерашним)утром миледи, как обычно, отправилась пожелать Дариусу доброго дня. Но, сына в покоях не было. На вопрос "Где хозяин?" рабыня-служанка ответила, что господин в павильоне.
В павильоне, отдельно стоящем небольшом домике, служащим для занятий магией, Алиса увидела такую картину: на полу лежала дряхлая старуха, а Дариус, стоя над ней, делал магические пассы. Герцогиня взмахнула рукой, тело женщины вспыхнуло, и мгновенно рассыпалось пеплом.
— Ну! — взвизгнул сын — Мама, я еще не закончил!
— Не закончил что? — спросила миледи, не дожидаясь ответа добавила — Пойдем завтракать! — и удалилась из домика. Дариус раздраженно топнул ногой, но отправился вслед за матерью.
Трапеза прошла, как обычно, только юноша был рассеян и задумчив.
— Матушка! А кто был моим отцом? — неожиданно спросил он. Неожиданно, потому что Алиса ему об этом говорила, и эта тема, в дальнейшем, была запретной.
Герцогиня прогнала прислугу, и произнесла:
— Твой отец — покойный король Ритжбургский! Забыл? И забыл, что об этом нельзя говорить? Такими разговорами ты можешь нас погубить!
— Извини! — произнес Дариус, и чмокнул матушку в щечку. А герцогиня обняла сына, погладила по голове, и произнесла:
— Не спрашивай больше об этом! Тем более при посторонних! Ладно, пора собираться на бал! Ты примерял свой новый костюм?
… " — Почему Дариус стал интересоваться своим происхождением? — обеспокоенно размышляла Алиса — Что произошло, о чем я не знаю? Старуха… Зря я ее убила, не спросив, кто это!.. Простит ли Дариус, если узнает правду? Простит ли мой обман? Может, рассказать? Но тогда я его потеряю. Навсегда…"
И сердце герцогини сжалось от тоски и тревоги.
… Эти мысли не покидали женщину и по возращении в замок Анталис. Она долго не могла уснуть, извертевшись на шелковых простынях в своей мягкой постели, таращась то фреску на потолке, изображающую свидание влюбленных; то на стены, обтянутые нежным муаром чайного цвета; затем на мягкий ковер с узорами, похожими на перья павлина, привезенный Алисой из далекой восточной страны, и прикрывающий мозаичный пол; далее на изящные и бесполезные безделушки, являющиеся предметами интерьера ее спальни; потом на цветы в вазах, источающие тонкий аромат, перекликающийся с запахами сада, скользящими из сада через открытое окно… А когда, все же, задремала, ей приснилась мама.
ГЛАВА ВТОРАЯ
МАМА
… Детство Алисы было самым счастливым и радостным временем ее жизни. Единственным счастливым временем…
Будущая герцогиня жила вдвоем с матерью в маленьком домике, в городке, находящимся недалеко от столицы. Несмотря на близость к Алумбардо, жизнь в городишке
В магии мама была не сильна, и передавала дочке крохи из этой области. Еще она учила Алису танцевать, вести себя как аристократка, а именно, правилам этикета, и светских бесед. Все это было девочке не очень интересно, и непонятно, для чего нужно, но она послушно повторяла за мамой умные слова. А вот танцевать Алисе очень нравилось.
Клиентки, приходящие к маме ради новых нарядов, болтали о всякой всячине, и Алиса, на которую не обращали внимания, очень рано узнала о жизни многое, что детям знать рано. Портняжное ремесло приносило семье на только денежный доход, но и другие дивиденды: у Алисы часто бывали новые платья, и одета она была лучше всех. Кроме дочки бургомистра — до ее дорогущих нарядов дочке портнихи далеко.
Лет в пять девочка спросила у мамы, где ее отец.
— Твоему папе пришлось уехать! — ответила мать — Далеко!
Помолчала, улыбнулась, продолжила:
— Он очень красивый, высокий, добрый, сильный, благородный!
И добавила с гордостью:
— Он аристократ!
Алиса удивилась, обрадовалась, и поспешила похвастаться друзьям. Но, дети ей не поверили, обсмеяли, и даже дали прозвище "аристократка". Девочка обиделась, даже плакала, но потом пришла к выводу — достаточно того, что они с мамой знают правду, а другим этого знать не нужно. Есть вещи, думала Алиса, о которых не надо никому рассказывать. Есть секреты, которые лучше скрывать от других. Однако, девочка решила быть аристократкой во всем, и попросила у мамы шить ей платья, как у богачек из Алумбардо.
Как и раньше, мама брала с собой дочку в столицу, когда ездила туда покупать ткани для своей работы. Алумбардо Алисе нравился, и она не отказалась бы там жить. В столице были прекрасные каменные дома, похожие на дворцы, магазины со всякой всячиной, таверны и кофейни с разными вкусностями. И множество жителей и гостей, которые сновали по мощеным узким улицам, или по широким площадям с памятниками и фонтанами, ловко уворачиваясь от карет и повозок.
Теперь Алиса просила маму находить в Алумбардо аристократок (что нелегко, ибо такие дамы пешком по городу не ходят), смотреть, как они одеты, а затем шить такие же платья, и делать такие же прически. Так Алиса стала законодательницей моды в их городке — даже взрослые тети просили ее маму шить такие же наряды, как у девочки.