Лили и майор
Шрифт:
Велвит кивнула и вышла.
— Ты у меня просто чудо. — Холидей слегка хлопнул жену пониже спины.
— Как я уже говорила, если бы не мое вмешательство, ты бы вполне мог быть сейчас убит.
— Вполне мог, — рассмеялся Калеб, сажая ее к себе на колени. — Ты выиграла, Лили. Ты была права, когда верила, что способна постоять сама за себя, невзирая на обстоятельства.
— Конечно, я была права, — важно согласилась Лили, расстегивая новое дорожное платье, все измазанное в крови. ***
Часом позже Лили с Калебом выезжали из форта
Первую остановку на ночлег они сделали в Спокане, в том же самом отеле, что и раньше, только на сей раз между ними царило неведомое им доселе согласие. Безусловно, пережитые вместе опасности способствовали их сближению.
Через четыре дня пути они добрались до штата Вайоминг, и Калеб, чья раненая рука покоилась на перевязи, еле держался на ногах от боли и усталости. В единственном на весь город Болтон захудалом отеле Лили сняла для них комнату и клятвенно пообещала мужу, что никуда не тронется до тех пор, пока он не отдохнет настолько, что сможет ее сопровождать. Конечно, как только он заснул, Лили помчалась на розыски Каролины.
Коль скоро миссис Даньел Прайд оказалась супругой начальника полиции, их обиталищем являлся небольшой домик неподалеку от тюрьмы.
Лили разыскала их на удивление быстро. Ей открыла сама хозяйка, темноволосая дама с кривыми передними зубами и очень густыми бровями.
— Я Лили Чалмерс Холидей, — представилась Лили, когда ее впустили в гостиную, окинув подозрительным взглядом. — Я хотела бы знать, не вернулась ли в Болтон мисс Каролина Чалмерс.
— Нет, мэм, — покачала головой миссис Прайд. — Я так полагаю, что, если вы хотите поподробнее узнать о мисс Каролине, вам лучше обратиться к сестрам Мейтленд.
— Пожалуйста, если вас не затруднит, покажите мне, где их искать, — попросила Лили, у которой по спине побежали мурашки.
Жена начальника полиции привела ее к большому выбеленному дому в конце улицы. Ухоженный палисадник с аккуратно посыпанными песком дорожками и цветущими розами радовал глаз.
Лили открыла калитку и пошла к двери, не чуя под собой ног. Дрожащей рукой она взялась за брон-зовый дверной молоток в форме львиной головы.
— Да? — откликнулась на стук худенькая седовласая женщина.
— Я ищу свою сестру Каролину, — представившись, пояснила Лили.
— Ох, милочка. — Глаза хозяйки наполнились слезами, и она жестом пригласила Лили войти в гостиную, где пахло лавандой, кардамоном и еще какими-то травами. — Как она хотела бы вас увидеть!
— Хотела бы? — еле слышно переспросила Лили, у которой мгновенно пересохло в горле. Она пожалела, что не послушалась Калеба и пришла сюда одна.
— Мы всерьез опасаемся, что она попала в беду, наша Каролина, — отвечала женщина, утирая слезы крошечным батистовым платочком, который держала в рукаве. — Ее, судя по всему, похитил разбойник, который жил неподалеку в горах. Представляете, у него была бешеная собака.
— Каролина погибла? — Лили без приглашения плюхнулась в кресло,
— Показать вам ее фотографию? — негромко предложила женщина.
— О, конечно.
И вот Лили смотрит в лицо изящной молодой женщины с бледной нежной кожей, темными волосами и смеющимися глазами.
— Я бы обязательно узнала ее, — грустно сказала Лили. — Если бы я увидела ее, я бы сразу догадалась, что это Каролина.
— Если хотите, можете оставить эту фотографию у себя. У нас с сестрой есть множество фотографий нашей Каролины: вы ведь видите, какая она была красавица.
— Может быть, она не погибла? — настаивала Лили, словно с этой фотографией к ней вернулась новая надежда. — Мы с мужем направляемся сейчас в Пенсильванию, в Фокс Чейпл. Я оставлю вам подробный адрес, и если… когда Каролина вернется, вы сможете сказать ей, где меня найти.
— Очень хорошо, милая, — кивнула мисс Мейтленд, хотя по ее лицу было видно, как мало она в это верит.
— Какой у нее характер? — хотела знать Лили.
— Она такая милая, всегда смеялась. И петь любила, но и часто сердилась из-за пустяков.
— Она когда-нибудь говорила обо мне или об Эмме?
— Постоянно. Это была ее самая заветная мечта — разыскать вас обеих. Она даже написала небольшую книжицу про вас троих: про то, как вы ехали на сиротском поезде, и про все остальное. Она так надеялась, что вы прочтете книжку и разыщете ее. Издатель обещал напечатать ее будущей зимой.
Лили едва удерживалась от слез, ей так хотелось оказаться рядом с Калебом.
— Спасибо вам за все, мисс Мейтленд, — пробормотала Лили, поднимаясь с кресла и бессознательно двигаясь в сторону двери.
— Меня зовут Этель Мейтленд, — представилась женщина, — а мою сестру — Фоуб.
— В-вы вместе воспитывали Каролину? — спросила Лили, задержавшись на крыльце аккуратного белого дома.
— Нам приятно говорить именно так, — кивнула головой Этель Мейтленд, — хотя, по правде говоря, скорее Каролина воспитала нас.
Лили не смогла не улыбнуться. Каролина всегда старалась быть главной, и ее младшей сестре не доставило труда представить, как она руководит своими добросердечными старушками-опекуншами, внушая им, что надо делать, а что нельзя.
— Пожалуйста, передайте ей мою любовь, когда увидите ее снова.
— Хорошо, — снова кивнула мисс Мейтленд, по-прежнему мало веря в свое обещание.
Лили добрела до отеля, не соображая, что делает, и, попав в свой номер, обнаружила, что Калеб сидит на кровати. Он был до пояса укрыт одеялом, а на его обнаженной груди белела наложенная еще перед отъездом из дома повязка.
— Ну что? — требовательно спросил он. — Ты нашла ее?
— Все решили, что она погибла. — Лили наконец-то смогла дать волю слезам. — Что ее похитил какой-то проходимец, у которого есть бешеный пес.