Лили и майор
Шрифт:
— С вами все в порядке? — сочувственно осведомился Уилбур.
Лили прокашлялась и мило улыбнулась своему кавалеру.
— Я все думаю, можно ли мне предложить вам небольшую прогулку до Мыльной Улицы, Уилбур, — кокетливо произнесла она. — Мне нужно кое-кого там повидать.
— До Мыльной Улицы? — переспросил Уилбур, удивленно поднимая брови.
Лили кивнула, жуя очередную порцию кекса.
— Мне кажется, что вы все равно намерены туда отправиться, даже если я не захочу быть вашим провожатым, —
— Да, — кивнула Лили, — вы правы, однако мне было бы гораздо приятнее отправиться в вашей компании, Уилбур. — И, потупив взор, добавила: — Тогда бы я чувствовала себя в полной безопасности.
— Вы только предупредите меня, когда будете готовы, мисс Лили, — с готовностью вскочил Уилбур, — а уж обо всем остальном я сам позабочусь.
Лили благодарно пожала ему руку. С каждой минутой она чувствовала к этому юноше все большее расположение и подумала о том, что ей придется следить за собой, чтобы не сеять в его сердце ненужные надежды. Меньше всего она бы хотела вскружить ему голову, однако ее радовала возможность на глазах у Калеба удалиться с вечеринки с другим мужчиной.
И чем более неприличные подозрения возникнут на ее счет у майора, тем лучше, подумала она.
В дверь снова постучали, и Уилбур помчался открывать. Пока он был занят с очередными гостями, Лили покончила со своим кексом и пуншем и понесла тарелки на кухню.
Там она обнаружила Сандру, облаченную в роскошное ярко-синее платье. Девушка уткнулась лицом в кухонное полотенце и безутешно рыдала.
— Что с тобою, Сандра? — спросила Лили. Освободившись от тарелок, которые она поставила в раковину, она обняла приятельницу за плечи.
— Я не хочу уезжать! — всхлипывая, пробормотала та.
— Ну так оставайся, — мягко предложила Лили.
— Я влюбилась, — трагически прорыдала Сандра, не выпуская мокрое полотенце из трясущихся рук. Ее прелестные фиалковые глазки покраснели и припухли, а кончик носа залоснился от слез, и шмыгала она им совершенно неэлегантно.
— В Калеба? — тихо спросила Лили, обмирая от страха.
— Нет, вовсе нет, — покачала головой Сандра. — В лейтенанта Костнера, и он предложил мне выйти за него замуж.
— Так в чем же проблема? — поинтересовалась Лили, стараясь не показать, какое облегчение принесло ей это известие.
— Дядя Джон не дает благословения. Он сказал, что я слишком непостоянная и что я как следует не подумала.
— Ну так останься здесь хотя бы на время, — сказала Лили, про себя подумав, что слова полковника не лишены резона, и в то же время не в силах жалеть Сандру. — Может быть, со временем дядюшка поверит в серьезность твоих отношений с лейтенантом.
— Но у меня нет такого времени, Лили, — прорыдала Сандра, снова уткнувшись в посудное полотенце. — Мне кажется, что я в ожидании.
Лили была в шоке, но совершила
— В ту ночь, когда был бал, мы с Робертом вышли погулять. А потом пробрались в казарму, в его комнату, и там… там… — Тут она снова затряслась от рыданий, заглушив их прижатым ко рту полотенцем.
— Сандра, но ведь прошло всего несколько дней, — увещевала Лили. — Ты просто не можешь пока знать…
— Я думала, что у меня вот-вот начнется, — прервала ее Сандра отчаянным шепотом, — а ничего нет. А ведь это всегда происходило у меня регулярно, день в день!
— Наверное, тебе лучше все же поговорить об этом с твоей тетушкой, — со вздохом сказала Лили, но Сандру привела в ужас эта идея.
— Нет, я не могу — после всего, что случилось до этого.
— Но мне кажется, что у тебя просто нет иного выхода.
— Ты можешь это сделать — рассказать ей все вместо меня! — воскликнула Сандра. — Они оба тебя любят. Они лучше поймут, если ты им все объяснишь.
— Нет, это должна сделать ты сама, Сандра, а не я, — покачала головой Лили. — Но если хочешь, я пришлю к тебе сейчас миссис Тиббет.
Сандра глубоко, прерывисто вздохнула и, набравшись наконец духу, решилась, все еще всхлипывая:
— Хорошо, позови ее.
Лили вышла в гостиную, разыскала хозяйку и направила ее в кухню. Мгновением позже объявился Уилбур.
— Дождь немного утих, мисс Лили. Если вы все еще хотите попасть на Мыльную Улицу, нам, пожалуй, лучше всего выйти прямо сейчас.
Лили согласно кивнула, и не успела она извиниться перед хозяевами за отлучку, как капрал принес ее плащ и самым галантным образом накинул его ей на плечи.
На улице было по-прежнему довольно холодно. Лили подняла капюшон плаща и последовала за Уилбуром к калитке.
— Откуда вы родом? — поинтересовалась она, считая своим долгом поддерживать светскую беседу.
— Из Канзаса, — улыбнулся Уилбур, сверкнув белоснежными, как и у Калеба, зубами. — У моих родственников там ферма.
— Вы не скучаете по Канзасу?
— Да, мэм, скучаю, — кивнул он, на секунду задумавшись. — Но мужчина обязан сам себе отыскать дорогу в жизни, а из меня ни за что не вышел бы хороший фермер.
Лили почувствовала невольное разочарование, хотя ни разу осознанно не представила себе Уилбура в качестве спутника жизни.
— А вот я больше всего на свете мечтаю именно об этом. О том, чтобы стать фермером.
— Фермером? Это вы-то, мисс Лили?
— Я попала на Запад в сиротском поезде, — кивнув, пояснила она. — И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.