Лиловый (Ii)
Шрифт:
Это все было хорошо, однако помимо философских вопросов перед ним стояли проблемы насущного характера. Теодато нахмурился и вновь поднял взгляд на монастырь, а потом чуть не хлопнул себя по лбу.
Теперь, когда на востоке небо уже заливала тонкая алая полоса, стало заметно, что строение давно заброшено: крыша в одном месте провалилась, деревянные пристройки сгнили и представляли собой печальное зрелище. Никого там нет! Это обрадовало Теодато; значит, там можно будет укрыться хотя бы от ветра, если и не от дождя, а может быть, в развалинах монастыря еще сохранились какие-нибудь полезные вещи. Так он спешно поковылял вперед и в несколько минут достиг рассохшейся двери. Внутри действительно никого не было, и обстановка была самая жалкая, только древняя ржавая кровать без намека на матрас
***
Холл был полон.
Свисавшая над центром круглого стола люстра сияла всеми сорока свечами; люди сидели за столом, избегая смотреть друг на друга, и слушали Наследника. Несмотря на то, что их положение было беспроигрышное, -- так, по крайней мере, казалось с первого взгляда, -- в холле повисло какое-то странное нервное напряжение.
Не последней причиной этого, -- он знал, -- был невозмутимый руосец, сидевший по правую руку от него самого.
Возвращение Леарзы многие из них приняли за дурной знак. Судя по лицу Тегаллиано, тот совершенно не доверял новому союзнику; с подозрением отнесся к нему и Гальбао, которого беспокоила судьба пропавшего без вести Дандоло (Фальер знал: хотя теперь и ясно было, что Дандоло -- предатель, все-таки это был очень талантливый вычислитель, утрата которого дурно скажется на работе гильдии). Традонико выглядел рассеянным, даже будто принимался неслышно бормотать себе под нос, и тоже иногда косился на руосца. Только Зено, кажется, полностью доверился решению Фальера и не обращал будто бы на Леарзу особенного внимания.
Впервые за тысячелетия они держали военный совет.
О войне объявлено было несколько дней тому назад, прилюдно; планета буквально кишела. Аристократы записывались под начало Зено, готовились космонавты, -- но никто толком не понимал, к чему именно, что же ждет их, как может происходить война с народом, который находится за миллионы световых лет отсюда. Объяснить им было бы невозможно. Первоначальный план Фальера оказался расстроен: он хотел схватить инопланетян живыми и показать их, как опасных гадюк в зверинце, чтобы у людей возник хотя бы примерный облик настоящего врага. Теперь все бесполезно, и необходимо как можно быстрее что-то предпринять...
Под его глазами залегли глубокие тени.
На этом совете вообще у многих были усталые, встревоженные лица; казалось, еще на несколько лет за неделю постарел Реньеро Зено, у Традонико в движениях проявилась какая-то болезненная лихорадочность, левое веко Тегаллиано дергалось, заставляя его время от времени растирать бровь. Один лишь Леарза оставался совершенно спокойным. Прищур его глаз не нравился Фальеру, хотя тот и не знал, почему. ...Все не нравилось в нем Фальеру; еще два с небольшим месяца назад, когда руосец только прибыл на Анвин, он выглядел еще глупым мальчишкой, не знающим ответа на самые главные вопросы в своей жизни. Теперь о руосце можно было сказать что угодно, но мальчишкой называть его уже было нельзя. С первого взгляда, всему виною была золотистая бородка, делавшая его старше, а может быть, и появившаяся на лбу еле заметная морщина. В самом деле у руосца был теперь слишком опасный взгляд.
Люди сидели молча и ждали, что он скажет им. И он понимал, что обязан говорить, потому что они во всем на него полагаются, привыкнув, что он всегда бывает прав.
– - Нам необходимо выждать, -- сказал он.
– - Теперь у нас есть время. Нужно подготовиться как следует. Тегаллиано, продолжайте тренировки с разрушителями. Традонико, очень многое зависит от гильдии космонавтов, вы все должны это отлично понимать. В любом случае, ожидание пойдет нам на пользу; выжидая, мы ничего не теряем. С каждым днем наша воля влияет на врага, подтачивает
Они осоловело молчали, только один Зено согласно кивнул в ответ. Молчал и руосец, но в его темно-серых глазах мерцал какой-то недобрый огонек.
Закончив свою речь, Фальер не удержался и устало потер лицо ладонями. Столь многое в этой войне зависело от него лично; вот уже две ночи подряд он почти не спал, а если дремота овладевала им, то ему снились дурные, пугающие сны. Две ночи подряд Фальер погружался в сияющие пучины времени, но безрезультатно: он видел длинные тонкие нити будущего, соединенные узелками решений, однако не понимал, куда они ведут. Такое и раньше не раз случалось с ним, он знал: нужно просто ждать и продолжать смотреть. Но теперь!.. Теперь это было так некстати. И хуже всего было присутствие руосца рядом. Леарза недвусмысленно дал понять ему, что тоже видит будущее, но насколько, каким образом он это делает? Точно так же перебирает паутинки времени? Что, если его видение грядущего...
надежнее
? Эти мысли терзали Фальера едва ли не хуже бессонницы и кошмаров; и, уж конечно, он не мог даже поговорить об этом с самим руосцем, напрямую спросить его. Хотя все было за то, что Леарза не солгал и действительно сейчас принял их сторону, что-то останавливало Фальера. Признаваться в собственном бессилии (даже если временном) было вообще тяжело, а признаться руосцу -- невыносимо!
И тот тоже, как специально, молчал, ни словом еще не обмолвился о будущем, даже если в самом деле видел его, а если Наследник осторожно пытался навести его, Леарза тонко улыбался и отвечал:
– - Ведь вы и сами прекрасно это знаете, Фальер.
На это возразить было совершенно нечего.
Все-таки он предпринял еще одну попытку.
– - Таково мое решение, -- сказал он потом, опуская руки.
– - Однако Леарза тоже в состоянии предугадывать грядущее. Может быть, я что-то упускаю? Что скажете, Леарза?
Настороженные взгляды советников обратились к руосцу; тот помолчал, лицо его оставалось по-прежнему невозмутимым.
– - Действительно, мой Дар таков же, как и талант уважаемого Наследника, -- ответил он.
– - Однако он пробудился лишь недавно, и у меня мало опыта. Я сомневаюсь, что я могу добавить что-то новое... это решение хорошо, господа. Время на нашей стороне.
В холле повисла тяжелая тишина.
– - Да будет так, -- наконец подытожил Фальер.
Люди разошлись: у каждого были свои заботы.
Покинул холл совещаний и Леарза, он шел по длинным коридорам дворца, пересекал многочисленные гостиные, пока в одной из них не встретил другого человека, сидевшего в обитом парчой кресле.
Мераз был угрюмей тучи; на его коротко остриженной голове все еще белела повязка, хотя удар был далек от смертельного, все-таки голова у него по-прежнему болела. И к тому же это бездействие!.. Когда он пришел в себя, он был готов раскидать в стороны окруживших его людей и броситься вслед за сбежавшими инопланетянами лично, но вместо него послали проклятого Виппону, от которого (так считал Мераз) толку было не больше, чем от тухлой помидорки, а ему велели лежать на месте и не слишком дергаться, потому что все-таки рану пришлось зашивать.
Он думал, бездействие теперь -- лишь его кара, но вот прошло время, Мераз уже поднялся на ноги и бродил по дворцу Наследника, будто злой дух, и оказалось, что все остальные тоже сидят и ничего не делают. Точнее говоря, все они были чем-то страшно заняты, -- но, как казалось Меразу, все это была лишь имитация бурной деятельности. Инопланетяне, как ему сказали, сумели бежать; это вводило его в бешенство. Впрочем, хотя бы клятый Моро умер: ему подтвердили это оба аристократа, бывшие вместе с ним в особняке Дандоло. Судя по всему, его тело сгорело в пожаре, который устроил негодный хозяин особняка. Погибла и женщина, ударившая Мераза бутылкой, -- ее нашли в брошенном доме старого Веньера. Инопланетяне оставили ее позади, что для Мераза лишний раз подтвердило их бессердечие. Если бы не ее удар, между прочим, он успел бы уничтожить машину и в голове второго инопланетянина.