Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Шрифт:
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай...
Фрагмент
Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше
Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!
Носится с самками он над волнами, цветущими пеной,
Тяжкой не зная заботы, весенняя птица морская
Фрагмент
Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, -
В
Нет еще жара под ним, но наполнится
Скоро он кашей, которую в стужу
Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще,
Которую ест и народ.
ИВИК
Безумящий Эрос
Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною же
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Кипрйды он, -
Темный, вселяющий ужас всем, -
Словно сверкающий молнией северный ветер фракийский, и душу
Мощно до самого дна колышит
Жгучим безумием...
Эрос влажно-мерцающим взглядом...
Эрос влажно-мерцающим взглядом очей своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состлзанье идет.
Фрагмент
Мирты, и яблоки, и златоцветы,
Нежные лавры, и розы, и фиалки.
И соловьев
Полная звуков заря
Будит, бессонная.
ПРАКСИЛЛА
Вспомни то, что сказал...
Вспомни то, что сказал
Как-то Адмет:
Добрых люби душой,
Но от низких держись
Дальше: они -
Неблагодарные.
Пей же вместе со мной...
Пей же вместе со мной.
Вместе люби,
Вместе венки плети
И безумствуй, как я;
Вместе со мной
Благоразумен будь.
Вот что прекрасней всего...
Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил
Первое - солнечный свет, второе - блестящие звезды
С месяцем, третье же - яблоки, спелые дыни и груши.
СИМОНИД КЕОССКИЙ
Жалоба Данаи
Когда кругом искусного ларца
Забушевали ветер, зной и волны, -
Она, с щеками, мокрыми от слез,
Персея шею нежно охватила
И молвила: «Дитя, как стражду я!
Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно
Покоясь в наряде атом безотрадном,
Среди глубокой, непроглядной тьмы,
Предоставляешь, не тревожась, волнам
Катиться над головкою кудрявой
И буре бушевать.
Ты улыбаешься в пурпуровой одежде ...
Ах, если б ведал ты весь этот ужас,
Тогда внимал бы мне тревожным слухом.. .
Носись, дитя! пусть стихнут волны моря.
И пусть уснет отчаянье во мне...
Ты ж измени решенье роковое,
О, Зевс! А если просьба эта - грех,
Прости меня, отец, из-за младенца...»
ПИНДАР
Пифийская ода
Вступление
О кифара золотая, - ты, Аполлона и Муз
Темнокудрых равный удел.
Мере струнной - пляска, начало веселий, внемлет;
Вторят лики сладкогласные,
Когда, сотрясенная звучно, - ты взгремишь,
Хороводных - гимнов подъемля запевы.
Копья вечного перуна гасишь ты,
И огнемощный орел
Никнет сонный, - никнет на Зевсовом скиптре,
Быстрых роняя чету - крыльев долу -
Князь пернатых; облак темный, - под изогнутой главой
Вещим пеньем ты пролила,
Облик темный, - сладкий затвор зеницам зорким;
И под влажной дремой гнет хребет
Ударами струн побежденный... Сам Арес,
Буйный в бранях, - прочь отметнув копие,