Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
биться.
Долго мы жили вместе, радуя и
лаская друг друга, -
Какой восторг!
– а теперь
расставаться время настало -
прощай, мое Вдохновенье!
И все же позволь - спешить я не
буду,
Так долго мы жили друг с другом,
засыпали вместе, сливаясь
почти воедино, в одно существо,
И теперь, если нам умереть, мы
умрем вместе (да, нас никто
не разделит!).
Если нам уходить куда-то, навстречу
неведомому,
вместе,
Быть может, мы станем богаче,
счастливее и что-то познаем,
Может быть, ты ведешь меня ныне к
моим самым высоким,
истинным песням (кто знает?),
Может быть, именно ты не даешь
повернуть этот ключ
в роковой, последней двери - что
же, в последний раз,
Прощай, - и привет тебе!
– мое
Вдохновенье.
ИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ
ЛЕТ"
НЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ
О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ
(Зима 1873 г., во время сессии
конгресса)
Нет, не говори мне сегодня о
печатном позоре,
Не читай мне сегодня этих газетных
страниц,
Статей, беспощадно клеймящих один
лоб за другим,
Отчетов о преступлении за
преступленьем.
Сегодня я не хочу о них слышать,
Отвернусь от них - отвернусь от
белого Капитолия,
От этих пышных куполов,
увенчанных статуями,
Перед глазами другое -
непреходящее, торжествующее,
насущное, -
То, о чем нет статей и отчетов.
Вижу, честные фермы, вашу мирную
жизнь на Севере
и на Юге, в штатах, ставших
равными,
Вижу безвестные миллионы
мужественных тружеников
на Западе и Востоке,
Вижу ваших тихих матерей, жен и
сестер, не сознающих блага,
которое в них,
Вижу тысячи ваших жилищ, ни
богатых, ни бедных, они встают
предо мной (даже в бедности они
величавы),
Вижу вашу непоколебимую
стойкость, отзывчивость, жертвы,
Вижу ваше неиссякаемое
достоинство, скромное, но уверенное
в себе,
Вижу добро, всегда творимое вами,
ясное, как свет, но
неприметное людям.
(Погружаюсь во все это, как смелый
пловец ныряет в глубокую,
неизведанную воду.)
Вот о ком я думаю сегодня, позабыв
обо всем остальном, о них
твержу,
Им иду я сегодня навстречу.
КОММЕНТАРИИ
Публикуемые в данном томе
стихотворения и поэмы У. Уитмена
взяты из
книги "Листья травы".
Впервые под общим названием
"Листья травы" ("Leaves of Grass")
вышло
двенадцать поэтических произведений
без указания имени автора (Нью-Йорк,
1855). Книга, которую Уитмен стремился
приурочить ко Дню Независимости, была
напечатана за собственный счет автора и
не пользовалась широким спросом при
жизни поэта.
Среди сравнительно поздних
англоязычных изданий следует
отметить
"Representative
Selections,
with
Introduction, Bibliography and Notes" ed.
by Floyd Stovall. American Book Company,
N. Y., 1934. В примечаниях к этой
книге делается попытка интерпретации
некоторых стихотворений. Необходимо
также
упомянуть
издание,
подготовленное Э. Холлоуэй (Е.
Holloway, ed.: W.
Whitman. Complete Poetry and Selected
Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch
Press, 1938), снабженное подробной
хронологией жизни и творчества поэта
и
примечаниями.
В России отдельные стихотворения
Уитмена с увлечением переводил И. С.
Тургенев, но эти переводы не были
опубликованы.
Пропагандировать Уитмена начал К.
Бальмонт, который перевел ряд
стихотворений из "Листьев травы" в
1905 году. По распоряжению властей
издание с переводами Бальмонта было
конфисковано.
Ранние переводы К. Чуковского из
"Листьев травы" также были уничтожены.
Первое советское издание избранных
произведений Уитмена: Чуковский К.
Поэзия грядущей демократии. Пг.,
"Парус", 1918, с приложением статьи
А.
Луначарского "Уитмен и демократия".
Оно неоднократно перепечатывалось с
добавлением новых переводов. В
ленинградском издании 1935 года
следует
отметить краткие примечания, сделанные
К. Чуковским.
Наиболее полное издание "Листьев
травы" на русском языке вошло в книгу,
приуроченную к 150-летию со дня
рождения поэта: У. Уитмен. Избранные
произведения. Листья травы. Проза.
Вступительная статья М.
О.
Мендельсона.
М., "Художественная литература", 1970. В
нее включены основные поэмы и
большинство стихотворений, хотя
некоторые циклы и отдельные
поэмы
представлены в отрывках. Эта книга