Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2
Шрифт:
В анализируемом нами фрагменте есть прямые авторские оценки душевного состояния героя: Владимир старался заглушить «душевную скорбь», «…мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его… Сильно чувствовал он свое одиночество». При этом используется и прием психологического параллелизма: «Долго сидел он неподвижно на том же месте, взирая на тихое течение ручья, уносящего несколько поблеклых листьев и живо представлявшего ему верное подобие жизни…»; сравнения: «Будущее для него являлось покрытым грозными тучами».
Обратим внимание еще на одну деталь рассматриваемого нами описания: «Он шел не разбирая дороги; сучья поминутно задевали и царапали его, ноги поминутно вязли в болоте…» Итак, какое внутреннее состояние героя выражает описание пребывания Владимира в Кистеневской роще? Не только «душевную скорбь» и «одиночество», но и растерянность героя перед неизвестным будущим, трудность и сложность жизненных обстоятельств,
Пейзаж помогает читателю понять чувства героя, его душевные страдания и сомнения. Пейзаж обращает внимание читателя на особую значимость такого состояния, вызывает у него чувство сопричастности с тем, что происходит.
А теперь перечитай начало главы 15: «Луна сияла, июльская ночь была тиха, изредка подымался ветерок, и легкий шорох пробегал по всему саду». Описание ночной, тихой, умиротворенной, но полной жизни природы полно спокойствия и света. Можно сделать третий вывод: пейзаж может создавать настроение, которое автор хочет передать читателю.
Теперь ты знаешь, что найти пейзаж недостаточно, необходимо понять, какую роль он играет в художественном произведении. При этом нельзя забывать, что пейзаж может выполнять не одну, а несколько функций: пейзаж может представить время и место действия в произведении, помочь уточнить наше представление о характере героя, сопереживать ему в наиболее трудные или, наоборот, светлые минуты его жизни, передать настроение автора.
Скупой рыцарь
А теперь перед тобой раскроется еще одна грань таланта А. С. Пушкина, который проявил себя не только как поэт и прозаик, но и как драматург.
«Скупой рыцарь» – небольшая трагедия в стихах. Образы скупцов и скряг издавна привлекали внимание писателей. Во времена А. С. Пушкина огромной популярностью пользовалась пьеса великого французского драматурга XVII века Ж. Б. Мольера «Скупой». Русский писатель знал эту пьесу, но его явно не удовлетворяло объяснение характера Скупого – Гарпагона. «У Мольера Скупой скуп, да и только», – писал А. С. Пушкин.
И вот он ставит перед собой задачу объяснить причину скупости, появления этого порока в человеке. Русский драматург сознательно вступает в спор со своим французским предшественником. Это проявляется даже в мелочах: А. С. Пушкин в название пьесы добавляет слово «рыцарь», создавая своеобразный оксюморон [65] , и пишет ее в жанре трагедии (у Мольера «Скупой» – комедия).
Действие в пьесе русского писателя развивается стремительно, словно бы раскручивается туго затянутая пружина. Дело в том, что в пьесе, предназначенной для театра, где невозможно вернуться назад и перечитать что-то непонятное, конфликт должен быть обозначен как можно быстрее и развиваться последовательно, не ослабевая ни на мгновение.
65
Оксюморон – сочетание противоречащих друг другу по значению слов с целью создания определенного художественного эффекта.
Обрати внимание, как четко и исчерпывающе формулирует конфликт между отцом и сыном А. С. Пушкин уже в первой сцене, еще до появления самого Барона. Кстати, во второй сцене будет присутствовать только Барон, высказывающий свои взгляды в отсутствие Альбера. Лишь в самом конце пьесы отец и сын сойдутся вместе, пылая непримиримой враждой.
Проследи, как развивается основной конфликт, подумай, почему пьеса относится к жанру трагедии и к кому, отцу или сыну, относится ее название.
В башне.
Альбер и Иван.
АЛЬБЕР
Во что бы то ни стало, на турнире [68] Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван.Иван подает ему шлем.
66
Ченстон (Шенстон) – английский писатель XVIII века, у которого подобного произведения не было. Пьеса А. С. Пушкина вполне оригинальна.
67
Скупой рыцарь (англ.).
68
Турнир –
ИВАН
И вы ему порядком отплатили:Как из стремян вы вышибли его,Он сутки замертво лежал – и вряд лиОправился.АЛЬБЕР
А все ж он не в убытке;Его нагрудник цел венецианский,А грудь своя: гроша ему не стоит;Другой себе не станет покупать.Зачем с него не снял я шлема [69] тут же!А снял бы я, когда б не было стыдноМне дам и герцога. Проклятый граф!Он лучше бы мне голову пробил.И платье нужно мне. В последний разВсе рыцари сидели тут в атласе [70] Да бархате; я в латах был одинЗа герцогским столом. ОтговорилсяЯ тем, что на турнир попал случайно.А нынче что скажу? О, бедность, бедность!Как унижает сердце нам она!Когда Делорж копьем своим тяжелымПробил мне шлем и мимо проскакал,А я с открытой головой пришпорилЭмира [71] моего, помчался вихремИ бросил графа на двадцать шагов,Как маленького пажа [72] ; как все дамыПривстали с мест, когда сама Клотильда,Закрыв лицо, невольно закричала,И славили герольды [73] мой удар —Тогда никто не думал о причинеИ храбрости моей и силы дивной!Взбесился я за поврежденный шлем;Геройству что виною было? – скупость.Да! заразиться здесь не трудно еюПод кровлею одной с моим отцом.Что бедный мой Эмир?69
Не снял я шлема… – по правилам рыцарских турниров доспехи и конь побежденного достаются победителю.
70
Атлас – дорогая красивая ткань.
71
Эмир – имя коня Альбера.
72
Паж: – юноша, находящийся в услужении у дамы или рыцаря.
73
Герольды – распорядители рыцарских турниров, знатоки феодального права, летописцы аристократических родов.
ИВАН
Он все хромает.Вам выехать на нем еще нельзя.АЛЬБЕР
Ну, делать нечего: куплю Гнедого.Недорого и просят за него.ИВАН
Недорого, да денег нет у нас.АЛЬБЕР
Что ж говорит бездельник Соломон?ИВАН
Он говорит, что более не можетВзаймы давать вам денег без заклада [74] .74
Заклад – нечто ценное, передаваемое ростовщику в качестве гарантии возвращения займа.