Литературная Газета 6252 (№ 48 2009)
Шрифт:
– Тематические номера у нас не редкость, это, скорее, тенденция. Так полнее, с разных сторон раскрывается ключевая тема выпуска. К примеру, в № 4 (1999 год) был раздел Interpretation, посвящённый интерпретации текста коми предания о богатыре Йиркапе. Раздел включал тексты фольклорных преданий, статью фольклориста И. Плоскова, текст поэмы по мотивам преданий, написанный профессором А. Греном в 1924 году, рецензию на поэму, написанную В. Савиным, современную повесть-притчу «Йиркап» А. Попова и одноимённую поэму А. Лужикова в переводе Д. Фролова. Были и раньше номера, полностью посвящённые финно-угорской тематике. Последний номер освещает новые переводы, исследования «Калевалы», а до этого номер посвящался теме первого коми поэта И. Куратова. Были
Замечу, что вот уже четыре года каждый номер журнала сопровождается CD-приложением с записями русских и коми поэтов, редких песен, в том числе фольклорных. Кроме всего прочего журнал «Арт» занимается издательской деятельностью, им были изданы собрания сочинений в трёх томах Г. Юшкова (на русском языке), А. Ванеева (на коми языке), книги коми и русских авторов, научно-популярная литература, в данный момент на выходе книга «Коми волшебные сказки». В портфеле журнала– произведения известных и пока малоизвестных коми и русских авторов, видных российских и зарубежных учёных. Это авторское «братство» вполне соответствует нашему названию. Так что работы у нас хватает даже в нынешние кризисные времена.
Беседу вёл Иван АРХАНГЕЛЬСКИЙ
Наперегонки с судьбой
Многоязыкая лира России
Наперегонки с судьбой
КНИЖНЫЙ РЯД
Заппаров Растем. Сарапульские подранки : Повесть о юности.– Ижевск: Издательство ИжГТУ, 2008.– 192 с.
Предо мной автобиографическая повесть писателя «о голодном полураздетом детстве в годы войны». Не однажды за шестьдесят лет разрабатывался данный сюжет в советской литературе. Но каждый раз, встречаясь с мемуарной прозой, понимаешь, что тема эта неисчерпаема до тех пор, пока (и слава богу) живы те военные подранки. Внимательный читатель сможет найти в повести Заппарова несколько знакомых по другим книгам историй, но тем и замечательна книга, что она не придумана… А то, что есть переклички, так это естественно: жизнь была практически одинаковой– что в далёкой сибирской деревне, что в татарских, удмуртских или русских селениях средней полосы. Необычность подачи в том, что герой, он же автор, рассказывая историю своего детства и юности, начиная с семилетнего возраста, сразу объявляет, что долгие годы вообще не знал русского языка. Их татарская семья, перебравшаяся от «трудной житухи» в русскую деревню, а затем в удмуртский город, крепко хранила свои татарские корни. Рустама до самой службы в армии русские товарищи звали Мишей– при первой встрече с ними, знакомясь, он повторил за одним из них «Мишка– я», ударив себя так же кулаком в грудь. Автор часто раздваивает переживания мальчика, давая их то от имени Миши, то от Рустама. Интересно, что эти мысли во многом не совпадают. Русская жизнь осваивается Мишей-Рустамом под знаком узнавания чужого языка, особенностей отношений в русской деревне. А татарская душа подростка, тайно верующего в бога вслед за бабушкой-мусульманкой, с непростым, а порою с истинно татарским упрямством и мстительностью, в итоге находит в русской среде те скрепы, которые и позволяют не просто выжить, но и с гордостью вспоминать прожитые годы. В книге часто встречаются поговорки, хранящие народную мудрость. Постигнет её и главный герой Мишка на своих собственных шишках: познает, что такое послушание, уважение к старшим, любовь к младшим, бережное отношение к любимой…
Горечью, болью, потерями, страхом наполнены страницы повести Заппарова, но есть и свет… Дочитав до конца, веришь автору, что «никогда у них в семье не было столько счастья и радости, как в те далёкие дни. Одна только первая их страда чего стоила!..».
И неслучайно вопросы к читателю и к себе «Что же с нами случилось? Куда мы идём?» не получат прямого ответа– слишком сложна эта штука «жизнь». Проживший «Мишкину жизнь наперегонки с судьбой» Растем Заппаров все ответы попытался дать, написав «Сарапульских подранков».
Борис ИВАНОВ
Для любви останемся людьми
Многоязыкая лира России
Для любви останемся людьми
ПОЭЗИЯ УГРО-ФИННОВ
Вячеслав АР-СЕРГИ
Ижевск
К Пери
Ты так далеко,
И шип твоей розы
Во мне– глубоко,
Вниманья уж нет на порезы–
Короткие письма твои
Лезвием бьют по рукам.
«…Печали мои утоли»,–
Кассетник поёт по ночам.
Ты, боль моя, стала теперь
Скрипучей и жёсткой, как дверь,
Ведущая к райской усладе–
Счастливой и гулкой беде.
Ах, бы крылышки…
Снегирьком на снегу–
Алый пеньюар на простыне.
Голубкой белой, пуховой
На плече моём– волосы твои.
Синичкой вёрткой, огневой
Пальчики твои– по моей груди.
Соловья берегового голос
В переливах песенок твоих.
Ястреба же зоркого обзор
Затаился под ресницами в тени.
Лебединой парой над Землёй
Встанем на крыло с тобой.
Для Любви останемся людьми–
Небеса в подарок ты прими.
Недопев
Старый удмурт умирал,
Свечку в руке он держал,
Сны уже все перебрал,
Женщин своих вспоминал…
Сумерки плотно сгущались,
Силы его истощались.
Взгляд поволокой повёлся
И за киот уцепился.
Губы его беззвучно шептали–
Молитву свою, как сосок, отыскали.
Но последнее слово его услыхали
Лишь телевизор да кошка в печали:
– Ах!
Что же я женщин своих
Не долюбил?