Литературная Газета 6260 (№ 56 2010)
Шрифт:
– Юрий Рождественский выделяет два основных закона культуры: закон запрещений и закон постоянства. Как это соотносится с проблемой сохранения (или насильственной отмены) русского языка в странах СНГ?
– Прямо соотносится: запрещается разрушать предшествующие достижения, потому что культуру надо «пестовать и лелеять» в постоянстве нравственных, интеллектуальных и эстетических ценностей. А всяким революционерам от политики и сиюминутных инноваций не терпится произвести какие-нибудь изменения, чтобы засветиться в истории. Только вот остаются они в ней Геростратами. Ющенко следовало бы опереться на русскую культуру и двигаться дальше, он предпочёл «разделять» народы, языки и культуры, забыв, что политика, по словам Ильина (впрочем, не его
– А если сравнить с нашим опытом?
– Наш опыт – и положительный (коего много), и отрицательный. Путь русской языковой культуры (тогда, когда она развивается) таков: мы – переимчивый народ, с радостью перенимаем у немцев, французов, теперь у американцев многое. Но благотворно только творческое заимствование, когда «свою заплатку приляпаем», как говаривал академик Виноградов. Перестройка же делалась (да во многом и сегодня делается) через слепое копирование, а поскольку культурный опыт предшествующих поколений (например, в работе наших СМИ) был отметён начисто, мы и наблюдаем эстетическое убожество как в изобретении новых проектов на ТВ, так и в облике наших юных радиоведущих (особенно на молодё жных каналах) – им попросту не на кого опереться. Культурная основа оказалась выбитой у них из-под ног: они прыгают и смеются в эфире, только смех – пустой, «без причины». Кстати, о проектах: передач о культуре русской речи как не было, так и нет, хотя рекомендации на заседании Комитета по государственной и культурной политике были адресованы всем основным телеканалам. Увы, риторическое изобретение требует таланта и вдохновения, а не копирования и клонирования.
– Как вы оцениваете положение национальных языковых культур в республиках России?
– Нам надо всем быть хорошими националистами, но никак не шовинистами. Националист любит свою культуру и понимает, что для её развития необходимы уважительные контакты с другими культурами и народами, а шовинист заботится о своей культуре в ущерб чужой. Это очень хорошая лакмусовая бумажка для проверки подлинности и разумности отношения к культуре – и своей, и чужой. Всё-таки мне кажется, что безумный период парада суверенитетов, когда каждый хотел отличиться и утвердить своё в ущерб «старшему брату», прошёл. Русская культура (в том числе языковая) была не только переимчивой, но и благоприимной, и другие народы всегда охотно шли к России, говорили на русском языке и никогда не чувствовали себя ущемлёнными. Эта способность всех любить, ценить, взаимообогащаться есть признак цивилизованности и, если угодно, русской цивилизации. Русский всегда уживался и будет уживаться с татарином, калмыком, бурятом, башкирцем – эта наша способность быть взаимообщительными сформирована всем нашим культурно-историческим опытом.
– Что же основное в языковой культуре?
– М-да, кажется, об основном и не поговорили… Главное – система ценностей: нравственных, интеллектуальных, эстетических. Новый информационный мир опасен своими соблазнами, например, ежегодно предлагается творить какие-либо инновации. Почему? Да потому, что сама техника к этому располагает. А культура, с одной стороны, консервативна и постоянна, с другой – требует творческого изобретения и новизны, но последние благотворны только тогда, когда основываются на нравственных и культурных ценностях. Так что вопрос – на чём основать здание языкового образования: на песке нововведений, который сдуется потоком ветра, или на камени культуры, иже стоял века и простоит ещё, если не творить под него подкопы?
Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Новости
Cовместный
Новости
«Любовь и смерть» – балет Полада Бюльбюль оглы на сцене Большого театра
В Москве состоялась премьера балета азербайджанского композитора, посла Азербайджана в России Полада Бюльбюль оглы «Любовь и смерть» в постановке Екатеринбургского театра оперы и балета.
Показ спектакля, прошедшего при полном аншлаге, был организован Министерством культуры Российской Федерации, правительством Москвы в рамках фестиваля «Золотая маска» и приурочен к 65-летию композитора. Второй год в рамках фестиваля «Золотая маска» проходит программа внеконкурсных спектаклей «Маска Плюс». Эта программа реализуется при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.
Специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству, сопредседатель МФГС Михаил Швыдкой назвал премьеру балета «Любовь и смерть» очень важным событием в азербайджано-российских культурных связях. По его словам, стало уже хорошей традицией, когда азербайджанские композиторы пишут музыку для балетных спектаклей, которые ставятся и в России, и на всём постсоветском пространстве.
«Как известно, Полад Бюльбюль оглы – ученик великого Кара Караева, а Караев, в свою очередь, – ученик великого Шостаковича. И в этом смысле существуют преемственность и глубокая связь между русской музыкальной традицией и азербайджанской. Азербайджанские композиторы Кара Караев, Фикрет Амиров и Ариф Меликов писали для русского балетного театра, поэтому в данном случае Полад Бюльбюль оглы продолжает великие традиции», – отметил Михаил Швыдкой.
В основу балета «Любовь и смерть», над которым композитор работал несколько лет, положен сюжет из героического эпоса «Китаби Деде-Горгуд». Написанный 13 веков назад, он повествует о зарождении азербайджанского народа. Имена главных героев – юноши Азера и девушки Байджан, чья трагическая история любви разворачивается на сцене, символизируют название Азербайджана.
Сценическая жизнь балета «Любовь и смерть» началась с премьеры, которая состоялась в декабре 2005 года в Азербайджанском государственном академическом театре оперы и балета. Затем в рамках Года культуры Азербайджана в России балет с большим успехом был показан на двух знаменитых площадках страны – в Большом театре в Москве и Мариинском театре в Санкт-Петербурге.
Хореографом-постановщиком и автором либретто является заслуженный деятель искусств Российской Федерации, главный балетмейстер Самарского академического театра оперы и балета Надежда Малыгина. Дирижёр – главный приглашённый дирижёр Екатеринбургского театра оперы и балета Фабио Манстранжело. Сценография принадлежит одному из известнейших театральных художников, заслуженному художнику России, лауреату Государственной премии СССР Игорю Иванову.
Премьера спектакля «Я– чайка» собрала в Москве полный зал
Московская премьера спектакля «Я– чайка» армянского режиссёра Акопа Казанчяна с аншлагом прошла 30 января в Москве, в Театре Армена Джигарханяна.
Спектакль– ремейк чеховской «Чайки» – поставлен армянским режиссёром Акопом Казанчяном. Художником-постановщиком стал Антон Кешишян. Проект осуществлён при поддержке МФГС.
«Самое занятное тут– сама идея, пришедшая в голову Акопу Казанчяну, это он был застрельщиком проекта. «Я– чайка» в его изощрённо составленной композиции– своеобразное продолжение известной чеховской пьесы, закончившейся, как все знают, самоубийством Треплева. Казанчян, однако, решил пофантазировать, как переживёт это драматическое событие его мать»,– писала после премьеры спектакля в Ереване театральный критик российского журнала «Итоги» Марина Зайонц.