Литературная Газета 6281 (№ 26 2010)
Шрифт:
Испытываешь гордость за соотечественников и, как часто бывает при просмотре этого документального цикла, – горечь от того, что главной мечте русских офицеров не суждено было сбыться. Они не вернулись на родину. А их потомки по-русски уже не говорят и настолько вжились в Парагвай, что в Россию вряд ли захотят переселиться. Но то, что в Асунсьоне свято чтут память о наших соотечественниках, то, что не дают потухнуть «Русскому очагу», внушает надежду.
Жанна ОНОПРИЕНКО
televed@mail.ru 9
Прокомментировать>>>
Общая
Комментарии: 10.07.2010 18:47:12 - Иван Ильич Егоров пишет:
Все что нужно
Заметка точная и нужная, в которой найдено положительное и жизнеутверждающее.
9
mailto:televed@mail.ru
Пиар антипода
ТелевЕдение
Пиар антипода
А НАМ ПРИСЛАЛИ
На странице «ТелевЕдение» всегда с интересом читаю колонки, посвящённые литературе на телеэкране, часто соглашаюсь с авторами, а иногда хочется спорить. И даже выть! Последний «Экран писателя» Герберта Кемоклидзе был посвящён тому, как ТВ откликнулось на 100-летие моего великого земляка Александра Твардовского. Зацепился я за упоминание Константина Кедрова, оказавшегося на экране «главным специалистом по Твардовскому, поэтом хотя и хорошим, но авангардистом», далее автор тонко иронизирует, солидаризируясь с отношением Твардовского и Солженицына к авангардизму, «фальшивой новизне и духовной порче». Мне кажется, по этому поводу можно высказаться куда более определённо. Нельзя представить человека (если Кедрова можно называть поэтом, то уж никак не хорошим, во всяком случае, в системе ценностей Твардовского) более противоположного и даже враждебного Александру Трифоновичу. Может такое быть, чтобы основным экспертом в дни юбилея Иосифа Бродского оказался бы, скажем, Станислав Куняев? Какой бы скандал разразился! Здесь не меньшее издевательское несоответствие.
«Духовная порча» так глубоко зашла на голубой экран, что телевизионщики, абсолютно не разбираясь в литературном процессе, или, что хуже, намеренно опошляют имя и творчество великого поэта, приглашая говорить о нём пиарящихся антиподов.
Сергей ИВАНОВ, СМОЛЕНСК
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,5 Проголосовало: 6 чел. 12345
Комментарии: 09.07.2010 05:48:38 - Владимир Нек пишет:
Вот именно, что намеренно опошляют
Намеренно. В этом все дело
Спешу к любому человеку
Панорама
Спешу к любому человеку
ЕВРАЗИЙСКАЯ МУЗА
Замечательному армянскому писателю Размику ДАВОЯНУ 3 июля исполнилось 70 лет. Первое его стихотворение было опубликовано в 1957 году, первый сборник стихов вышел в свет в 1963 году. В течение последующих лет он опубликовал около 40 поэтических сборников, повесть и двухтомный роман. Последняя книга – «Дыхание и шёпот долин» издана в 2010 году на английском языке в
«ЛГ» поздравляет автора с юбилеем и желает крепкого здоровья и новых творческих свершений!
Роберт РОЖДЕСТВЕНСКИЙ:
– Как и каждый настоящий поэт, Давоян является одновременно открывателем и продолжателем, учителем и учеником. За ним – глубины его родного языка, великие традиции его национальной культуры.
Вадим КОЖИНОВ:
– Размик Давоян создаёт самобытный поэтический мир, в котором органически сливаются сокровенность и монументальность, ярко выраженное личностное начало и народно-национальная стихия.
…Стихи Размика Давояна глубоко национальны не по внешним и соединённым по методу коллажа приметам; они национальны и в своём цельном духе, и в любой своей частице… Но именно потому, что поэзия Давояна обращена к самой глубине народного бытия, она естественно обретает и общечеловеческий смысл.
В Великобритании вышел на английском языке сборник стихов Размика Давояна. Его представило читателям одно из самых известных и авторитетных издательств – Arc Publications, специализирующееся именно на поэзии. Книги этого издательства, как правило, быстро раскупаются, потому что в своей деятельности оно действует по принципу – никогда не идти на компромиссы и представлять только истинное искусство. А такой поэзии в мире создаётся не очень-то и много. Об этом свидетельствует и тот факт, что серия «Видные поэты», в которой издаются произведения лучших неанглоязычных поэтов из разных стран, существует вот уже 10 лет, а в свет вышли всего 27 книг. Размик Давоян – 27-й автор в этой серии.
Разумеется, идёт тщательный и скрупулёзный отбор стихов каждого из поэтов. Строгие требования предъявляются и к переводам. Книга обязательно рецензируется одним из видных английских поэтов – в качестве предисловия. В случае Размика Давояна это Уильям Херберт.
В сборник включены произведения поэта разных периодов – от стихотворений самой первой книги до не опубликованных ещё стихов, а также отрывки из поэмы «Реквием».
Переводы сделаны супругой поэта – Армине Тамразян. Как уже говорилось, издательство придаёт качеству перевода огромное значение – имя переводчика даже выносится на обложку. По мнению издательства, переводы Армине Тамразян в полной мере сохраняют и передают всю энергетику стихов Размика Давояна.
Из английского предисловия к сборнику
К счастью, в мире продолжает создаваться поэзия, которая может говорить от имени личности и народа, нации и рода. По иронии судьбы именно эти довлеющие трагические условия и обеспечивают историческую роль поэзии.
Давоян – сын того поколения, которое было очевидцем застоя и крушения Османской империи, и обрёл он известность в эпоху застоя и развала Советского Союза. В его произведениях рождаются травматическая память и напряжённое ожидание ещё более худшего.
Эти пертурбации приводят к политической хитрости, которую мы видим в неопубликованных и самиздатовских произведениях последнего периода советского общества – начиная от Слуцкого до Айзенберга, но одновременно порождают возврат к эпичности и приближение к Богу путём отрицания – как это мы видим в произведениях Давояна.
Но самое потрясающее в его поэзии – это то, что она проникнута одновременно ликованием и напряжённой меланхолией: испытываешь некий постоянно обновляющийся восторг, возникающий от сочетания исключительной духовной плотности и удивительной простоты поэтического изложения.