Литературная Газета 6312 ( № 7 2011)
Шрифт:
«ВАЛЕНТИНА… – ЗВЕЗДА, МЕЧТАНЬЕ!»
В своё время немало говорили и писали о любвеобильности Рощина, о его четырёх браках. Однако на вульгарного ловеласа он походил мало. В его характере сочетались, с одной стороны, влюбчивость, романтичность и чувственность, а с другой – жёсткость позиции, повышенная потребность в свободе и некоторая холодноватая отстранённость. Между этими двумя полюсами его личности неизбежно рождался некий ток высокого напряжения, который чувствовался и в жизни, и в драматургии, и в прозе. Кроме того, счастливая любовь, безоблачная и безмятежная, как чувство, заранее обречённое на успех, его, видимо, не интересовала.
Например, в основу повести
– Мне было шестнадцать лет. Я учился в школе и влюбился в учительницу, – пояснял Рощин.
Отношения влюблённых в пьесах драматурга также далеки от идиллических, чреваты внутренним конфликтом, а то и трагедией. Но при этом Рощин всегда воспевал великую и животворящую силу любви, её высокий свет.
– Михаил Михайлович, ведь это вы подарили нам такое соловьиное сочетание – Валентин и Валентина. Тогда ещё не был известен в России праздник всех влюблённых. Вы как будто смотрели в будущее (вижу, что мои слова доставляют Рощину истинное удовольствие. – Е.П.)
– Кстати, по пьесе «Валентин и Валентина» создан фильм кинорежиссёром Натансоном. Был экранизирован и «Чёрный ход». Но всё-таки я не ощущаю себя сценаристом, кинодраматургом. Я в первую очередь – человек театра. И, конечно, для меня важно, что пьесам моим суждена долгая сценическая жизнь. До сих пор я узнаю о новых премьерах «Валентина и Валентины».
«СИЛА ВОЛИ ПЛЮС ХАРАКТЕР…»
О Рощине можно сказать, что он себя не просто сделал, а прямо-таки выковал, преодолевая бесчисленные тернии и трудности. В его жизни сочетались трагедии и триумфы, и, возможно, последних не было бы без первых. Однако восходил драматург к вершинам успеха и славы уж точно не по ковровой дорожке. Самые счастливые моменты в его судьбе – сотрудничество с театром «Современник» и дружба с его блистательным руководителем Олегом Ефремовым. Михаил Михайлович с удовольствием вспоминал, как побывал в США вместе с труппой театра и встречался там с ведущими американскими драматургами ХХ века: Миллером, Олби, Уильямсом… Разговор особенно оживился, когда Рощин узнал, что я переводила на русский язык стихи Теннесси Уильямса. Михаил Михайлович охотно поделился впечатлениями о других поездках, говорил о своих художественных вкусах и пристрастиях:
– В 1961году я вместе с группой журналистов проехал и прошёл всю Италию, впервые увидел въяве фрески Микеланджело, которые меня потрясли. Во Франции все четыре дня провёл в Лувре. Там я, к изумлению почтеннейшей публики, решительно улёгся на пол, чтобы рассмотреть самую верхнюю фреску.
– Кого из художников вы предпочитаете?
– Пожалуй, самые любимые – Левитан и Крамской, из западных – Сезанн. В целом модерн меня не слишком привлекает, должен признаться.
– А кто вам всего ближе из отечественных драматургов?
– Ну, конечно, Александр Володин. Он был одним из тех людей, которых я по-настоящему любил и в искусстве, и в жизни.
Увлечённые беседой, мы не заметили, как засиделись допоздна. Михаил Михайлович выразил сожаление, что в своё время не изучил английский язык. Я вызвалась ему помочь, и он, словно забыв о недавно перенесённом инсульте, с энтузиазмом откликнулся на моё предложение. Однако встретиться вновь нам было не суждено. В те дни, когда я была готова приехать, Рощин испытывал недомогание, жаловался на сильную головную боль. Я сохраняла надежду, что осенью уговорю его дать маленькую фотосессию (при встрече драматург категорически отказался позировать для снимка). Однако 1октября Михаила Михайловича не стало…
Рощин был человеком поистине несгибаемой и несокрушимой силы духа. Даже в инвалидном кресле он держался молодцом, выглядел жизнерадостным и бодрым. У него был настоящий мужской характер, целеустремлённый и упорный, готовый к преодолению враждебных обстоятельств и борьбе до победы. Сегодня я смотрю на номер его телефона, сохранённый в памяти моего мобильника, и слёзы невольно наворачиваются на глаза.
Елена ПЕЧЕРСКАЯ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 5 чел. 12345
Комментарии:
Высокое пламя
Литература
Высокое пламя
ГЕОРГИЙ ВЛАДИМОВ – 80
Игорь ШТОКМАН
Георгий Владимов… Это имя как-то сразу и прочно вошло в читательское сознание с первых же публикаций… Их отсчёт ведётся с 1960года (рассказ «Все мы достойны большего»). 1961и 1989годы – повести «Большая руда» и «Верный Руслан», 1969-й – «Три минуты молчания» и 1995-й – «Генерал и его армия», последний роман Владимова, отмеченный премией Букера.
Смотрите, какие хронологические разрывы, какие паузы – по восемь, десять, двадцать с лишним лет. И все эти годы он не уходит из памяти читателей. Литературный фарватер обтекал его, шумел и бурлил на мелких перекатах. Владимов, сделавший то, что было отмерено ему жизнью и судьбой, оставался со своей правдой, жёсткой и взыскательной. Он никогда не гнался за лёгким успехом, не шустрил и не ловчил – он оставался один на один с тем, что неизменно и постоянно интересовало его как писателя.
Как жить, чтобы чувствовать себя настоящим человеком, свободным, гордым и сильным? Как строить при этом свои взаимоотношения с жизнью, с остальными людьми, чтобы и себя не уронить, и других не обездолить, нахраписто отхватив у них то, что принадлежит лишь им, не тебе?.. Как, наконец, научиться сострадать, любить и верить, отыскав надёжную – на все времена! – внутреннюю нравственную опору?
Вопросы, как видим, все не бросовые, требующие от писателя максимальной внутренней сосредоточенности, не сулящие ему лёгкой жизни. Её у Владимова и не было, и он сам выбрал для себя такую долю.
Начавший литературным критиком, поработавший и в «Литературной газете», и в отделе прозы «Нового мира», он мог бы – теоретически – сделать себе быструю и лихую карьеру, стоящую, коль вдуматься, так немного. Мог бы, но вместо этого написал «Большую руду», отправившись в командировку на Курскую магнитную аномалию, КМА. Съездив туда, не «отписался», прибавив к сотням других ещё один очерк, «отвечающий моменту» и безликий… Нет, он создал и отпустил к нам Пронякина.
Повесть была переведена на семнадцать языков, поставлена в кино, на театре, на радио, на телевидении, удостоилась множества – более сотни – откликов. За что такое внимание, такая слава произведению, тематически столь близкому к навязшему в зубах очередному опусу о «трудовых буднях»?.. Владимов, полагаю, прекрасно понимал опасность и пагубу этой близости, этой союзности и посему вывернул привычную схему так, как никто ещё до него не делал. Он пошёл от героя, от характера и человеческой сути его.