Литературная Газета 6335 (№ 31 2011)
Шрифт:
– Было ли у нас поколение, сыгравшее ту же роль, что в Испании – поколение 27-гогода?
– «Поколением 1927года» стала называться группа молодых поэтов, в число которых входили Хорхе Гильен, Алонсо, Альберти, Сернуда, Гарсиа Лорка и другие, отметившие трёхсотлетнюю годовщину со дня смерти великого Луиса де Гонгоры-и-Арготе и объявившие себя его последователями. Сами эти имена говорят об их значении для испанской поэзии. Они как бы синтезировали поэтическое наследие Испании. Нечто подобное, полагаю, – наша поэзия Серебряного века.
– Вы сами поэт. Не мешает ли вам это при переводе чужой поэзии?
– Зачем? Я не играю мускулами в переводах, у меня для этого есть собственная поэзия. Куда заманчивее перевоплотиться в другого. Дело это, конечно, куда более кропотливое, нежели «кропание под себя».
– Что вы сейчас читаете? Над чем трудитесь?
– Недавно перечитал Сологуба, Белого. Пишу стихи, набралось три десятка стихотворений на новую книгу. Последняя – «Свобода слов» – вышла только что. Вот уж лет двадцать заканчиваю пьесу в стихах «БоярыняМ.», наше буйное время всё больше проясняет и объясняет образ этой замечательной женщины русского, не менее перестроечного, «бунташного» XVII века. Собрал антологию своих избранных переводов, наверное, это будут три тома: Испания, Латинская Америка и другие страны – Португалия и Бразилия, Англия и США и немного из поэтов бывшего СССР. И ещё обобщаю переводческий опыт в книге с условным названием «С испанского…».
– Что важнее в переводе – передать смысл или рисунок, образы или ритм?
– Желательно посильно удержать всё вышеперечисленное. Что в полной мере невозможно, чем-то приходится поступаться, иногда ритмом. Кстати, ритмический и звуковой слух у разных народов неодинаков. В испанском языке, к примеру, гласные сильнее согласных, в русском – наоборот. Главное – не утрачивать смыслы.
– Отличается ли наша школа поэтического перевода от западных? Чем?
– Западные школы сегодня, скорее, пессимистические, они занимаются передачей содержания без воссоздания формы. Вот вам то, что говорит поэт, а как он это говорит, не наше дело. В этом смысле русская школа оптимистична: мы традиционно считаем, что форма – это дополнительное содержание, а вернее – эффект поэзии в слитности того и другого. Это труднодостижимо, но стремиться к этому надо.
– Считаете ли вы, что уровень перевода сейчас упал или, наоборот, поднялся?
– У переводчиков-«самоедов» всех возрастов он не упал, у молодых есть замечательные работы. Но количество халтуры возросло в разы.
– Каково будущее перевода в России? Если фактически у нас есть только один журнал «Иностранная литература», который печатает зарубежную прозу?
– Конечно, для такой страны, как Россия, нужны десятки журналов, которые соревновались бы в публикации зарубежной литературы, в привлечении опытных переводчиков. Нынешняя Россия не поспевает за новыми именами. В Интернете существуют магазины, продающие иностранную литературу на русском языке. О существовании там журналов, пекущихся о новых публикациях, ничего сказать не могу. Нашлись бы средства, я бы такой журнал сделал. Переводу в будущем, как литературе в целом, помогло бы обуздание пиратства, издательской серийности, «формата», попустительства распространителям, диктующим свои правила рыночной игры.
При всём том переводческая деятельность и качество переводов зависят не только от величины журнальных площадей. Не все переводы делаются по заказу. Хард-диск моего компьютера вот-вот лопнет
Беседовала Ксения ЩЕРБИНО
Статья опубликована :
№34 (6335) (2011-08-31) 5
Прокомментировать>>>
5
/publication/218/
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии:
Арахлейский кит
Литература
Арахлейский кит
ПАМЯТЬ
К 90-летию забайкальского писателя Сергея Зарубина
К писателю Сергею Михайловичу Зарубину мы пришли вместе с журналистом Николаем Фёдоровым. Он выпускал газету «Медик Забайкалья», группировал вокруг неё студенческую молодую поросль Читинского медицинского института, которая пыталась на её страницах «пробовать перо». Н. Фёдоров знал писателя близко. Долгое время работал вместе с ним в газете «Знамя коммунизма», где С. Зарубин был главным редактором. Опытный журналист дал мне дельный совет: «Возьми с собой что-нибудь тобой написанное. Может, сгодится…»
Я отобрал своё «творчество» и взял ещё фотографии (занимался любительской съёмкой). Мне очень хотелось познакомиться с Сергеем Михайловичем. Он был уже известным писателем: донёс в своих произведениях правдивое грозное эхо войны до всесоюзного читателя. Его документальные повести «Тропой разведчика» (Чита, 1961), «Трубка снайпера» (Чита, 1963) о фронтовиках-забайкальцах – разведчике Сергее Матыжонке и снайпере-эвенке Семёне Номоконове, наводившем ужас на гитлеровских солдат и офицеров на линии фронта, пользовались большим успехом – особенно в Забайкалье! Вскоре их переиздали в Москве. Сейчас они являются библиографической редкостью. Я прочёл повести залпом и с нетерпением ждал назначенного времени…
Сергей Михайлович принял нас дружелюбно. Мне импонировало то, что он не посматривал на часы. Не произносил: «я очень занят», «тороплюсь», лишь сказал: «Присядьте. Подождите. Принесли гранки очередного номера. Немного поправлю – и поговорим».
Закончив читать материал, он поднялся, здороваясь с Н.Фёдоровым, сразу спросил: «Кого привёл?»
Я смотрел на него – высокого, здорового, крепко слаженного, красивого. Назвал себя, протянул руку. Его мощное рукопожатие ощутил сразу.
– Принёс что-нибудь? – спросил он меня. – Знай! Сюда с пустыми руками не ходят.
Я вытащил из «балетки» его повести:
– Прошу ваш автограф…
– Это моё написанное! Изданное. Покажи свои «сочинения». Хочу посмотреть…
Полистав странички, исписанные мною, перебрав фотографии, он выбрал одно «сочинение», остальное забраковал:
– Негусто! Надо печатать на машинке. Читать легче! Править. Проявляй уважение к любой редакции. К её сотрудникам. Вырабатывай культуру подачи материала…