Литературная Газета 6335 (№ 31 2011)
Шрифт:
Несомненно, что в недавнем прошлом Россия столкнулась с теми же проблемами, что и в начале ХХ века. Да и сейчас взаимоотношения окраин, особенно национальных, с федеральным Центром вряд ли можно назвать окончательно сложившимися и гармоничными. Государственное строительство России, борьба (и не всегда успешная) с центробежными тенденциями продолжается. И поэтому книга «Суверенная Кубань» представляет интерес вне зависимости от выводов её автора.
Алексей ПОЛУБОТА
Статья опубликована :
№34 (6335) (2011-08-31) 5
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 3,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Голгофа упорных самоучек
Литература
Голгофа упорных самоучек
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Выдающемуся переводчику испаноязычной литературы Павлу Грушко исполнилось 80лет. Наши самые сердечные поздравления юбиляру!
5
/publication/218/
– Переводчик – сложная профессия. Что такое перевод для вас и как вы выбрали эту профессию?
– Моё определение литературного перевода такое – спасение на переправе (общественная, посредническая функция), а также некая ложь во спасение (посильное художественное преображение). Если говорить об испанском языке, а это язык ещё и двух десятков разных латиноамериканских культур, то перевод для меня был и остаётся окном в мир, расширением мира в сознании. Само по себе владение иностранным языком важно, когда он прилагается к какой-то профессии, к дополнительному увлечению, связанному, скажем, с общественными науками, естествознанием, литературой, искусством. В ту пору, когда я учился на переводческом факультете Московского иняза, что на Остоженке, в институте были молодые люди, такие впоследствии замечательные переводчики поэзии и прозы, как Владимир Рогов, Евгений Солонович, Вячеслав Куприянов, Владимир Микушевич, Сергей Гончаренко, Евгения Аронсон, Андрей Сергеев, Марина Бородицкая. Называю далеко не всех. Этому нельзя научить, если нет желания научиться. Переводческое дело – голгофа упорных самоучек.
Стихи я писал и публиковал ещё до иняза, и изучение языка, естественно, тут же соединилось с переводом поэзии. С благодарностью вспоминаю Семёна Александровича Гонионского, преподававшего газетный перевод, но позволившего мне вместо сухой публицистики подать как курсовую работу перевод стихов одного эквадорского поэта. Постепенно, с б'oльшим или меньшим успехом, я стал справляться с переводом малых и больших поэтов. Впервые опубликовал на русском языке лауреата Нобелевской премии Хуана Рамона Хименеса. Увлёкся Гонгорой, Гарсиа Лоркой, Альберти, Нерудой, Николасом Гильеном. Одно из достоинств художественного перевода в том, что на рубеже двух языков оттачиваешь своё перо, расширяешь свои творческие возможности. И постигаешь удивительное гостеприимство родного языка, принимающего и гармонизирующего столько разных стилей и голосов.
– Как вы думаете, каковы основные черты русского и испанского характера? Что нас объединяет, а что, наоборот, разъединяет?
– На первом курсе первыми словами нашего преподавателя истории Ивана Афанасьевича Жолдака были: «Россия и Испания – два крыла европейского континента». Обе страны ограждали Европу от натиска с Востока: Россия – от монголо-татарских вторжений, Испания – от арабских. Россия вышла на Тихий океан, Испания завоевала Америку. Обе страны не покорились наполеоновским нашествиям. По мнению Сергея Хенкина, «в русском и испанском характерах присутствуют идеи национальной исключительности, самодостаточности и избранничества, мессианства, утопизма, максимализма. В политическом строе наших стран, менталитете населения причудливо переплетаются элементы западной и восточной культур, сложился своего рода «западно-восточный» синтез». Наши страны многонациональные. Знают, что такое диктаторские режимы. Вот только опыт демократизации в Испании образцовый – благодаря политике взаимных компромиссов и национального примирения, а мы до сих пор тяпаемся в поисках своего пути. Но я постоянно вспоминаю слова художника Константина Коровина: «Почему, несмотря на другую природу, обстановку, весь иной лик, я чувствовал себя здесь, будто я в Москве?..» Что касается перевода, одна из трудностей в том, что переводить приходится, скажем так, с католического на православный: не всё сходится так, как хотелось бы. Да и темпераменты и корни наших культур различны.
– Вы знали Пабло Неруду, Хулио Кортасара, других великих. Какое самое яркое впечатление у вас осталось от общения с этими людьми?
– Тембры их голосов, манера поведения, жесты. То, как подвижен был громадного роста Кортасар. Как медлителен с виду был в жестах и в речи Неруда, монументальность которого враз исчезала с появлением улыбки. Я был также знаком, кратко или на протяжении многих лет, с Николасом Гильеном, Октавио Пасом, Хосе
– Кого вам больше всего нравится переводить? Кто кажется самым близким?
– Мне по душе и по перу материальность, предметность образов, точность слова. В меньшей мере символика. Нравятся поэты, близкие к таким русским именам, как Державин, Тютчев, Иннокентий Анненский, Ахматова, Заболоцкий. Поэтому из испанцев – Гонгора, Беккер, Мачадо, Хименес, Эрнандес, а из латиноамериканцев – Лугонес, Неруда, Борхес, Элисео Диего.
– Легко ли вам, русскому поэту, пишется? Или «тоска по родине – давно разоблачённая морока»?
– Если вы имеете в виду то, что в последние годы я иногда длительно пребываю в Бостоне, то скажу, что пишется мне как всегда и везде. Язык ведь не собака на привязи у какого-то места или идеологии. Иногда такое чувство, что он даже ярче и чище вдали от родного ора. «Я не тоскую по родине: / вдали от родимых мест / моя тоска – по смородине / и по теням, что окрест. / Тоска по упругой гроздке: / потянешь за черенок – от лопнувших ягод жёстких / так сладостен кислый сок!»
– Вы работали два года на кинофильме «Я – Куба» великих Михаила Константиновича Калатозова и Сергея Павловича Урусевского. Вам понравилось с ними работать? Как вы вообще попали на этот проект?
– Меня «попали» на этот проект упомянутые вами киномастера и мой ровесник Евгений Евтушенко, сценарист фильма. Я понадобился киногруппе как испанист в должности старшего переводчика, был тесно связан на протяжении двух лет съёмок на Кубе с творческой частью – переводом киносценария «туда и обратно», с репетициями, а во время съёмок был «языком» режиссёра и оператора. Это была моя первая заграница, первая страна испанского языка. Мой испанский язык с той поры угадывается как «аплатан'aдо», то есть как «кубанизированный». Куба – одна из важных вех моей творческой жизни. А кино, как мне кажется, проглядывает из моих стихов тем, что можно назвать глубиной резкости, панорамированием, рапидной съёмкой: «Через густой поток тепла / растянуто и спело/ над летом девушка плыла / и бегом своим – пела…»
– Как вы относитесь к Федерико Гарсиа Лорке?
– К Лорке я «отношусь» своими переводами из него: «Пепельный небосвод, / платиновая олива, / и чернее смолы / опалённая нива…» В сознание русского читателя он вошёл как жертва нечеловеческого преступления: близ родной Гранады на рассвете 20августа 1936года он был расстрелян командой фалангистов рядом с сельским учителем и двумя цыганами-бандерильерос. Перед возращением в Гранаду, в канун её захвата фалангистами, он сказал: «Они не убивают поэтов». У нас лучше других знают, что именно с них и начинают. Этот факт, вызывающий у россиян прямые или подспудные ассоциации с гибелью многих русских гениев – Гумилёва, Мандельштама, Корнилова, Клюева, Васильева, – влияет на понимание его стихов, несколько изменяя их суть. Впрочем, всегда к смыслам написанного прирастает немало новых смыслов. Хотя, для того чтобы новые смыслы прирастали, надо, чтобы это были произведения писателей уровня Гарсиа Лорки. Как большинство крупных испанских поэтов XX века, к примеру, лауреаты Нобелевской премии Хуан Рамон Хименес и Висенте Алейсандре (не забыть братьев Мачадо, Луиса Сернуду, Рафаэля Альберти и ряд других), Лорка – андалусец. У него был акцент южанина, и он любил говорить, что происходит из «Гранадского царства», что родился «в самом сердце Гранадского Дола». Нет Лорки без слов и понятий, связанных с историей и реалиями этой провинции. Чтобы его переводить, надо знать не просто испанский язык, а то, какой он в Андалусии, видеть не только текст, но и породившее этот текст пространство. Лорка гораздо вещественнее, чем он предстаёт в некоторых «хорошо романтизированных переводческих клавирах», как бы отвечающих просьбе «Сделайте нам красиво!» одного из персонажей пьесы Маяковского «Баня». Это не значит, что он абсолютно прозрачен, исследователи до сих пор расшифровывают его образы, и всё это надо бы знать – для перевода не слов, а смыслов. К примеру, один из деятельных популяризаторов Лорки перевёл в «Цыганском романсеро»: «В маленькой кузне цыгане / солнца и стрелы ковали», не поняв, что под soles (солнцами) и flechas (стрелами) Лорка имеет в виду жанры фламенко sole'a и endechas. То есть цыгане в кузнях, скажем так, «выковывают свои напевы и танцы…». Магический реализм Лорки не от зауми, а от магического устройства его хрусталика. Лорку породили не только пространство Андалусии и её наречие, но и сама история края, который творился многими народами, где перемешалось столько кровей, красот и страданий. «Я считаю, – сказал Лорка, – что само рождение в Гранаде склоняет меня к сочувственному пониманию гонимых. Цыгана, негра, еврея и мориска, которых все мы носим в себе». Замечательно определил его значение для Испании Дамасо Алонсо: «Тот, кого ждали, кто был необходим, кто должен был быть». В сущности, у Лорки, как и у иных великих, нет последователей, разве что это эпигоны.