Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)
Шрифт:
Стыжусь и гор, когда хотя б одна
В году дорога в горы не приводит.
Стыжусь и родника, когда мутна
Вода, с которой жажда не проходит.
Стыжусь, когда смеюсь наедине,
Ни с кем не поделив минуты эти,
Стыжусь людей, стоящих в стороне
От бед чужих, – немало их на свете.
Стыжусь и хлеба, уронив зерно
И растоптав его, пусть ненароком[?]
Стыжусь, и на душе моей темно,
Коль день прошёл в смятенье одиноком.
Вдруг с опозданьем неуместно грянут,
И я горюю, если до ума,
До сердца не дойдя, в пути застрянут.
Стыжусь вершин, коль голову клоню
Пред каждым встречным всё смирней и ниже.
Стыжусь и далей, если изменю
Им, предпочтя всё, что гораздо ближе.
Стыжусь себя, соврав хотя бы раз,
Когда язык другого обличает.
Стыжусь, когда мой не безгрешный глаз
В чужом глазу соринку замечает…
Перевод Риммы КАЗАКОВОЙ
СТАРЫЙ ОКОП
Над Тереком, в ущельях, день за днём,
За шагом шаг среди щербатых скал,
Сгибаясь, как разведчик под огнём,
Тебя глазами жадными искал.
И по-солдатски стал мой шаг тяжёл,
Когда, почти что выбившись из сил,
Тебя, травой поросшего, нашёл,
Твой полустёртый профиль различил.
Руками эту землю я вскопал,
Тебя отрыл перед восходом дня,
А для накатов не нашлось ни шпал,
Ни даже ветхих брёвен у меня.
По брустверу исхлёстанный свинцом,
Объятый орудийной немотой,
В тот ранний час ты мог бы стать концом
Моей дороги краткой и простой.
Избыть воспоминанья не могу –
Так пусть же не смутят они собой
Колосья в поле, тр[?]вы на лугу
И облака на глади голубой.
Ты помнишь ли, как в праведном бою
Со всех сторон вставала смерть стеной,
И опирался я на грудь твою –
О грудь отчизны милой и родной!
И если годы начисто сотрут,
Изгладит время твой последний след, –
Ты в сердце у меня найдёшь приют
До дней последних, до скончанья лет.
Перевод Александра МЕЖИРОВА
ЗАБЫТАЯ ТРОПА
Ты всё-таки была ко мне строга.
Не примирюсь я до сих пор с разлукою.
Иду один в заречные луга –
Ищу следы, зову тебя, аукаю.
Сбиваю с листьев капельки воды.
Надеюсь – не надеюсь на везение.
Найду ли те далёкие следы,
Глубокие, знакомые, весенние?
Топчу росой омытую траву –
Ищу тобой забытую тропу –
Давно уже, давно она не хожена.
Найти следы любимой не могу,
Одна трава высокая качается.
Тропинка затерялась на лугу,
А в сердце – всё бежит и не кончается!
Перевод Юрия ЛЕВИТАНСКОГО
ЗЛОБА
Злоба рождает злобу,
У злобы туманны пути.
С нею и слава не в славу,
Любви не заслужишь по праву.
Со злобою, брат, не шути.
Злоба рождает злобу.
Крепок её узелок.
Из сети, сплетённой ею,
Вырваться всё тяжелее,
И – нет для неё дорог.
Злоба рождает злобу.
Чаша её полна.
Злобу согрей теплотою,
Злобу пои добротою,
Чтобы зачахла она.
Злоба рождает злобу.
Вражде их не видно конца.
Обе – желчью чреваты,
Между ними зажаты,
Раскалываются сердца.
Перевод Льва ОЗЕРОВА
ЖЕЛАНИЕ
Спросил меня товарищ как-то раз:
– На что тебе признание поэта?
Всю ночь ты бьёшься, не смыкая глаз,
Бубнишь стихи до самого рассвета.
А может быть, напрасен этот труд,
И ты впустую переводишь время?
Пройдут года, и в прошлое уйдут
Твои стихи, навек забыты всеми.
– Послушай, друг, – ему я говорю, –
Вся ночь прошла в работе кропотливой,
А утром, как вино, я пил зарю…
И значит, эта ночь была счастливой!
Река огню враждебна, но она,
Трудясь, жилища озаряет светом.
Моя душа желания полна
Свой век прожить, ей подражая в этом.
И может быть, желаньем этим пьян,
Я тяжкий путь избрал себе на горе:
Поэзия – безбрежный океан,
И волны в нём огромны, словно горы.
Не думай, что в мечтах я заношусь,
Лелея столь высокое желанье.
Я буду счастлив, если окажусь
Хоть малой каплей в этом океане.
Перевод Юрия ВРОНСКОГО
Фаиг МАМЕД
(1924–1987)
МОЙ КРАЙ