Литературная Газета 6531 (№ 44-45 2015)
Шрифт:
Башня «высокой литературы» не сможет ни уничтожить, ни запретить окружающую её «сеть». Из башни могут браниться на «сетевую литературу» – браниться и только. Надо отдавать отчёт в том, что эта брань – реакционная. Книгопечатание тоже открыло перспективы самоучкам, недоучкам и даже дуракам и безумцам; что ж теперь – честить Гуттенберга? Изобретение интернета – достижение технического прогресса. Подумаем, как применить его не во вред, а на пользу. В том числе на пользу литературе.
«Высокая литература» должна обучать и просвещать «сетевую литературу», давать ей живые примеры качества практики. Так она не только спасёт, но и преобразит, неизмеримо улучшит и обогатит себя, поскольку обретёт смысл.
Этой статьёй мы начинаем дискуссию о проблемах
На евразийском векторе
На евразийском векторе
Литература / Литература / Поверх барьеров
Теги: литературный процесс
Сотрудничество России и Казахстана в мировом пространстве в последнее время – ключевой фактор международной жизни. Сегодня усилиями лидеров двух стран В. Путина и Н. Назарбаева преодолеваются многие опасные конфликты, развязываются противоречивые узлы, сближаются позиции. Россия и Казахстан – это два столпа Евразии, позволяющие общей весьма прихотливой геополитической конструкции сохранять равновесие. В рамках этой гармонии строится сейчас творческое взаимодействие литераторов России и Казахстана. Одной из ярких точек этой совместной работы стала прошедшая в Москве, в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки, презентация литературного альманаха «Казахстан – Россия». Как справедливо отметил выступивший Олжас Сулейменов, за годы казахской независимости почти не проходили встречи с литераторами из стран, которые ещё совсем недавно назывались братскими республиками. И это совсем не отвечает идее независимости.
Посему нынешнее движение российских и казахстанских писателей друг к другу не только естественно, но и необходимо.
Во вступительном слове к альманаху посла Республики Казахстан в России Марата Тажина есть такие слова: «Новые коды и ветры требуют расшифровки, требуют изменения оптики. Потому и форматы литературного диалога, очевидно, должны меняться. Серьёзный казахстанско-российский литературный альманах мог бы заложить фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом».
Думается, что писатели России и Казахстана стали пионерами нового витка культурного ренессанса на евразийском просторе. Ренесcанса, который необходим не только тем, кто считает себя евразийцами, но и всей нашей многополярной цивилизации, стремящейся к взаимообогащению культур. Альманах «Казахстан – Россия» состоит из пяти глав-разделов, в которых авторы представляют различные регионы своих стран: Москва и Астана, Алматы и Вологда, Иркутск и Тараз, Уральск и Воронеж. А по возрасту – от 28-летнего Алибека Байбола (Казахстан) и 30-летнего Андрея Антипина (Россия) до 80-летнего Владимира Кострова и 90-летнего Абе Нурпеисова.
В выступлении специального представителя Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаила Швыдкого вместе с восторгом от работы редколлегии альманаха звучала и тревога за то, чтобы эти благородные ростки по-настоящему пробились и превратились в могучие деревья, которые никому не под силу будет повалить. Он предложил распространить альманах по всем библиотекам России и Казахстана.
Юрий Поляков, главный редактор «ЛГ», ставший вместе с послом Республики Казахстан в Москве главным двигателем и исполнителем совместных литературных проектов, остановился на том, что крайне необходимо в сегодняшние интеграционные литературные процессы как можно продуктивней инкорпорировать молодёжь, тем более что со стороны новой поросли литераторов есть горячее желание ближе узнавать и переводить друг друга. Также Юрий Поляков напомнил о том, что даже в самые трудные годы «ЛГ» вместе со своими соратниками из Союза писателей Казахстана делали всё, чтобы связи не обрывались и чтобы российские и казахстанские писатели не поддавались губительной общемировой энтропии. Руководитель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин подтвердил намерение казахстанской стороны всемерно расширять сотрудничество с русскими писателями,
Участники мероприятия тепло поздравили Анатолия Кима с победой на недавно завершившемся в Казахстане конкурсе переводчиков «Золотой мост». В ответном слове лауреат подчеркнул, что его переводческая работа явилась наиважнейшим фактором усовершенствования его русского языка, расширения его смысловой и образной основы. С этим трудно не согласиться. Чем ближе разные культуры, тем они богаче.
Вели презентацию Гадильбек Шалахметов и Максим Замшев.
Соб. инф.
Заграничная застава
Заграничная застава
Литература / Литература / Фронтовые сводки
Пшеничный Анатолий
Теги: литература , культура , искусство
Звонок из Управления МО по работе с личным составом был короток и понятен: «Нашим ребятам в Сирии нужна надёжная литературно-музыкальная поддержка. Вас рекомендует Союз десантников России. Вылет завтра ночью, прилёт тоже ночью послезавтра… Выступления в течение дня – на самой базе, на взлётной полосе и блокпостах...»
...5 утра. Сирия. Латакия. База «Хмеймим». Большой военный транспортник, летевший последний час без габаритных огней (якобы бандиты уже разжились «стингерами») и резко просевший (безопасности ради) с огромной высоты до полутора километров, застыл у самого входа в достаточно уютный зал аэропорта. В «красном углу» – портреты отца и сына Асадов, под ними два шёлковых национальных флага, под которыми мы, разумеется, пощёлкали фототехникой…
Мы – это малочисленный музыкально-литературный отряд: группа Ансамбля песни и пляски РВСН, певец Александр Маршал, бравый настоящий десантник и кавалер ордена Мужества – автор-исполнитель Слава Корнеев (боевой позывной и одновременно творческий псевдоним Леший) и я – представитель нашей московской поэтической братии… Что там лежало в огромных самолётных отсеках кроме нас – неизвестно, но «...были мы тоже как боеприпасы для русских воюющих душ...»
Нас встретили, размещать не стали – жизнь на базе начинается рано. Вместо будильника сразу с 5 утра – рёв двигателей наших «сушек», взлетающих почти вертикально друг за другом с 5–7-минутным интервалом к звериным логовам игиловских убийц…
Короткая встреча с командующим, и сразу – концерты и встречи: с морскими пехотинцами, десантниками, спецназом, позже – на самой необычной в моей жизни сцене – взлётной полосе – в коротком интервале между взлётами – перед личным составом аэродромно-технического обеспечения и в закрытых палатках – перед главными действующими лицами – героями-лётчиками… Прошлись по базе: жилые модули, баня на «Урале», столовая, библиотека, патрули и всюду родные приветливые лица. «Откуда, ребята?» Тверь, Москва, Тагил, Питер, Воронеж и т.д.
Выход за периметр строго запрещён. На колючих заграждениях таблички: «Воин! Твою жизнь высоко оценили враги. Для твоих родных твоя жизнь – бесценна!» Зам. командующего поясняет: открыто озвучены игиловские расценки: за неживого русского – 30 тыс. долл., за живого – в два раза больше. Охотников заработать хватает. При такой ювелирной работе наших летунов их с каждым днём будет больше… Ещё бы вот сирийской армии не так лениво было воевать…
Финальный концерт – самый большой – перед обратным вылетом. Опять под рёв турбин и дальнюю (никем молчаливо необъясняемую) стрекотню автоматов. В огромной палатке для принятия пищи (в том числе и духовной) сирийскому апельсину негде упасть. Принимают на ура! В финале концерта все встают огромной бежево-песочной волной: «За нас, за вас и за Дамаск! За Россию!»