«Литке» идет на Запад!
Шрифт:
Таковы объективные условия плавания на основных участках Северного морского пути до тех пор, пока здесь нет навигационной обстановки пути.
Полярное плавание «Литке» началось в Чукотском море, когда на траверзе Ванкарема встретились первые льды. Опыт моих колымских рейсов диктовал необходимость пробиваться вдоль берега. Однако воздушные разведки мыса Шмидта указали
Выйдя на середину пролива, я встретил очень трудную обстановку и повернул, после трех потерянных в борьбе со льдами дней, назад к берегу. Здесь оказалось легче. Так вдоль берега и пришлось идти «Литке» до самой Колымы.
Конечно при дальнейших плаваниях проливом Лонга ледовая обстановка может складываться таким образом, что будет выгоднее идти не береговой прогалиной, а мористее, быть может, серединой пролива или даже под южным берегом Врангеля. Выбор того или иного пути будет основываться только на надежной воздушной разведке.
Следующий труднейший этап похода — освобождение судов Ленской экспедиции из льдов. Об упорной стодвенадцатичасовой борьбе «Литке» со льдами под островами Самуила известно всем.
Последний трудный ледовый этап — пролив Вилькицкого (в связи с проводкой речного парохода «Партизан Щетинкин»). «Литке» провел в этом опаснейшем месте тонкостенное судно под ежеминутной угрозой быть раздавленным торосистыми льдами пролива. В течение десяти часов, осторожно лавируя среди льдов, удалось благополучно вывести пароход в море Лаптевых. Считаю, что при осторожной проводке проход малых судов через пролив Вилькицкого вполне возможен.
«Литке» трижды прошел пролив Вилькицкого, проводя суда второй Ленской экспедиции, углубил работу «Сибирякова» и «Челюскина». Спаянный, ударный коллектив полярников доказал возможность не только прохода в одну навигацию Великого северного морского пути, но и выполнения одновременно огромных эксплуатационных заданий.
Словарь морских терминов, встречающихся в книге
Аврал — тревога; общая работа, в которой принимают участие все, находящиеся на судне.
Банка — 1) мель среди глубокого места; 2) доска для сиденья в шлюпке.
Барометр — ртутный прибор для измерения давления атмосферы, определяющий предстоящую погоду.
Ботдек — шлюпочная палуба.
Брашпиль — лебедка для подъема якоря.
Бункер — помещение для угля на судне.
Бункеровка — погрузка угля для нужд судна.
Бушприт — горизонтальное или наклонное бревно, выдающееся вперед из носовой части судна.
Ванты — веревочные лестницы, протянутые от бортов к соединениям мачты и стеньги, поддерживающие мачту.
Ватервейс — 1) деревянный брус или железный лист, соединяющий палубу с бортами судна; 2) углубление между палубой и бортами для стока воды.
Ватерлиния — черта, проведенная масляной краской
Вахта — дежурство.
Вахтенный журнал — шнуровая книга (на судне есть две таких книги: в штурманской рубке — вахтенный журнал, в машинном отделении — машинный), в которую штурман и механик записывают все, происшедшее с судном, механизмами и людьми в течение четырехчасовой вахты. Вахтенные журналы — важнейшие документы. Неверные записи и подчистки в журналах строго караются законом. Каждая запись подписывается вахтенным штурманом и механиком. Капитан и старший механик ежедневно проверяют записи и скрепляют их своей подписью.
Виpа — вверх; вирать — поднимать.
Гак — большой металлический крючок.
Гафель — на паровых судах наклонное бревно, прикрепленное к соединению мачты и стеньги. Под гафель обычно поднимается флаг.
Горловина — круглое отверстие в палубе.
Дек — палуба.
Донка — судовой водоотливный паровой насос.
Драить — начищать.
Дрейф — снос судна в сторону от курса течением или сильным ветром. В полярных морях вместе с ветром и течением передвигаются и льды. Зажатое льдами судно, движущееся вместе с ними, находится в ледяном дрейфе.
Иллюминатор — круглое окно из толстого литого стекла в борту судна.
Камбуз — кухня.
Кардиф — уголь, добываемый в Англии на шахтах Кардифа.
Кают-компания — столовая и гостиная комсостава на судне.
Кильватер — струя за кормой от движения судна. Идти в кильватер — идти гуськом, друг за другом, ровной линией.
Кингстон — отверстие в борту для впуска забортной воды.
Клинкет — чугунная плита, наглухо разделяющая нижние части судна.
Кнехты — чугунные тумбы для крепления канатов.
Комингс — железный порог, выступ над трюмом.
Крейсировать — плавать в определенном месте, между определенными точками.
Крепить — привязывать.
Кубрик — жилое помещение команды.
Курс — направление, по которому идет судно.
Лаг — 1) механический счетчик скорости хода и пройденного судном расстояния; 2) борт корабля (например, ошвартоваться лагом, стать лагом к волнам).
Лот — прибор для измерения глубин.
Лотлинь — веревка, привязываемая к лоту.
Лоция — 1) наука водной топографии; 2) подробное описание морей и омываемых ими берегов; 3) руководство для мореплавателей.
Льяла — помещения в трюмах и кочегарских отделениях для стока воды.
Манометр — прибор для измерения давления пара в котлах.
Маркизова лужа — старинное название Финского залива.
Марс — площадка, укрепленная на месте соединения мачты со стеньгой.
Майна — вниз, майнать — опускать.
Миля морская — 1.8 километра.
Найтовить — наглухо привязывать.