Лиза из Ламбета
Шрифт:
— Ой, больно!
Джим мигом протрезвел.
— Лиза! Лиза, больно, да? Что ты молчишь? — Джим обнял ее. — Лиза, я ведь только слегка. Ну скажи, что не больно. Прости меня, Лиза; прости, пожалуйста.
— Я тебя прощаю, милый. — Лиза нежно улыбнулась. — Ударил — это ничего; только зачем ты так грубо говорил?
— Я не то имел в виду. — Он так раскаивался, просто жалко было смотреть. — Я нынче опять с женой поругался, а потом тебя ждал, а ты не шла, а я все ждал, ждал — ну, и вышел из
— Ничего, милый. Ты, главное, люби меня, а я все снесу.
Он поцеловал ее, они помирились. Однако эта маленькая ссора возымела тяжелые для Лизы последствия. На следующее утро она с трудом открыла левый глаз; поглядевшись в зеркало, увидела огромный черно-сине-зеленый фингал. От примочек фингал, казалось, только ярче становился. Она просидела дома до вечера, прячась от людей. Но утром надо было идти на работу, а фингал сделался совсем черным. На фабрику Лиза шла, надвинув шляпу на самый нос и нагнув голову; вроде никто не обратил внимания. Однако вечером, по пути домой, ей повезло меньше. Востроглазые подружки заметили ее позор.
— Эй, Лиза, что это у тебя с глазом?
— А что у меня с глазом? — Лиза будто бы в полном неведении вскинула ладошку к фингалу.
Неподалеку стояла компания парней; услышав про фингал, они стали смотреть на девушку.
— Да, Лиза, знатный у тебя фонарь!
— Нет у меня никакого фонаря!
— Есть; а вот на что это ты напоролась? Или на кого?
— Не знала, что у меня фонарь, — ответила Лиза.
— Рассказывай! Нельзя ходить с фонарем и не знать, откуда он взялся.
— А, это, должно быть, я вчера об комод побилась; да, не иначе, об комод.
— Об комод, говоришь? Очень похоже на комод. Только так люди об комоды и бьются — глазами. Верно, парни?
— Не знал, что он боксировать мастак. А ты, Тед, — ты знал?
Лизе казалось, она не то что до корней волос — она до пальцев ног покраснела.
— Кто — он?
— Ладно, Лиза, проехали.
Тут как раз шла жена Джима; Лизе достался полный ненависти взгляд. Вот бы оказаться миль за сто отсюда, думала Лиза, и краснела все гуще.
— Ты чего это такая красная? — не преминула спросить одна из девушек.
И все — девушки и парни — стали глядеть то на Лизу, то на миссис Блейкстон. Кто-то затянул похоронный марш, остальные захихикали. Лиза не выдержала; дать словесный отпор она не смогла и расплакалась. Чтобы скрыть слезы, она развернулась и зашагала к дому. За спиной раздался взрыв хохота; еще в дверях Лиза слышала, как компания разноголосо взвизгивает, — им было весело.
11
Через несколько дней Лиза остановилась поболтать с Салли, которая с их последней встречи ничуть не повеселела.
— Он не такой, как я думала, — вздохнула Салли. — Ну, вот и призналась вслух. Правда, и ему не позавидуешь — я ведь не подарок, а он мне добра хочет. Может, он помягчеет, когда малыш родится.
— Не унывай, подружка, — отвечала Лиза, немало повидавшая супружеских пар. — Вот попривыкнешь, так оно и ничего станет казаться. Поначалу всегда не сахар, мы-то другого ждем. Ты, главное, не бери в голову — так легче.
Салли еще постояла и сказала, что ей надо ужин мужу готовить. Она и попрощалась уже с Лизой, да все почему-то не шла.
— Слышь, Лиза, будь поосторожней.
— Поосторожней? Зачем? — удивилась Лиза.
— Ты ж знаешь, про что я говорю.
— Чтоб мне провалиться, если знаю.
— Миссис Блейкстон на тебя охоту объявила.
— Миссис Блейкстон! — в ужасе воскликнула Лиза.
— Она самая. Уж я, говорит, задам ей жару, вот только доберусь. Потому будь осторожнее, мой тебе совет.
— Она это точно про меня?
Салли отвернулась — не могла смотреть Лизе в лицо.
— Она говорит, ты с ее мужем путаешься.
Лиза промолчала, и Салли, повторив свое «Будь здорова», ушла.
Лизу охватил озноб. Она уже не раз замечала, с какой ненавистью смотрит на нее миссис Блейкстон, и старалась по возможности ее избегать. Но Лизе и в голову не приходило, что миссис Блейкстон замышляет физическую расправу. От ужаса на лбу выступил холодный пот. Что она, худенькая, слабенькая, против этакой громилы? Ведь убьет же, как пить дать убьет, если поймает.
В тот же вечер Лиза рассказала Джиму о намерениях его жены, причем постаралась обратить дело в шутку:
— Слышь, Джим, твоя жена меня поколотить грозилась. Только пускай сперва поймает!
— Моя жена! Откуда ты знаешь?
— Она соседям говорила.
— Черт побери! — выругался Джим. — Если хоть один волос с твоей головы из-за нее упадет, я ей такую взбучку устрою, какой она и не припомнит. Чтоб мне провалиться, если не устрою. Она давно нарывается. Меня от ее мрачной рожи тошнит. Пусть только тронет тебя — разом за все получит. — И Джим потряс кулаком.
Лиза и вообще-то была трусиха. Угроза миссис Блейкстон не шла у нее из головы, заставляла поминутно вздрагивать. Лиза теперь без нужды не выходила из дому — боялась нарваться на миссис Блейкстон. Если же замечала на улице женщину, хоть сколько-нибудь похожую на свою соперницу, — опускала голову и отворачивалась. Миссис Блейкстон даже стала сниться девушке: Лиза видела грузное мощное тело, искаженное яростью плоское лицо, темные волосы, заплетенные в нелепые косицы, и просыпалась с криком и в холодном поту.