Ловец духов
Шрифт:
— Матушка Альда содержит единственный в округе публичный дом, — просветил Гвард. Ничего нового зверомастер не сообщил, просто подтвердил предположения относительно хозяйки харчевни. Не станет же содержать таверну настоятельница монастыря. — Приезжих много, торговцев и дворян, авантюристов разной пробы. И в гарнизоне крепости клиентов навалом, так что её дело процветает. Зайдём с чёрного хода, пересидишь в комнате, поужинаешь. Я пойду за Роем Мясником. Ни с кем не заговаривай без нужды, ладно?
Ладно-ладно, не буду. В борделе у тебя конспиративная
У конюшен и сараев за зданием крутились слуги Матушки Альды. Гвард, рассказывая о заведении, вошёл через «служебный вход» в скудно освещённый настенными лампами коридор, я за ним. Оттуда мы проникли в занавешенную алым бархатом комнату. В воздухе витали ароматы духов и дорогих вин, посреди комнаты стоял вскрытый лаком овальный столик орехового дерева. За ним на диванчике немолодая, однако, привлекательная для своих лет женщина в красном атласном платье пила из хрустального бокала янтарное вино.
— Удивительно, что на благоухание столь прекрасного цветка не слетелась стайка поклонников, — поймав взгляд чёрных глаз дамы в красном, зверомастер элегантно поклонился. — Моё почтение, дорогая Альда.
— О, а вот и вы, милый Гвард, — кокетливо улыбнулась женщина. — Ах, кроме вас подлинных ценителей красоты уж не осталось, раз столь привлекательная особа, как я, проводит вечер в одиночестве.
— Это свидетельствует о безвкусии нынешнего поколения, — лебезил Зверолов. — Слишком молоды, неразумны и неопытны.
— Ах, старый проказник, — засмеялась Матушка Альда. — Ты заставил меня ждать. Обещал навестить вечером, сейчас ночь. Из-за тебя я не встретила весьма солидного мужчину, приехавшего в форт сегодняшним утром.
— Нижайше прошу прощения у очаровательной властительницы моих дум и желаний, — изобразил поклон маг. — Готов принять любое наказание от прекраснейшей женщины пограничья! Между прочим, с кем ты хотела увидеться? Я его знаю?
— Не думаю. Раньше он не приезжал в форт, хотя ты, быть может, и знаком с ним. Импозантный пожилой мужчина в чёрном плаще, расшитом золотыми и серебряными защитными рунами. Девочки, видевшие его, утверждают, он в чёрных шёлковых перчатках, и пальцы у него унизаны золотыми перстнями с самоцветами. Он богатейший чародей Брадоса, приехал развеять скуку в наших лесах. Намедни он навестил Гарена и справился у него, где и когда сможет поохотиться, затем направился к нам. Сесилия им занимается.
— Интересно, — задумчиво произнёс Гвард, опустившись на колено и целуя кончики пальцев Матушки Альды. — Наверное, его сопровождает многочисленная свита, жаждущая войти за господином в сей благословенный богами и ангелами храм красоты и любви…
— Да, свита у него есть, ты верно сказал. Трое слуг в чёрных масках, неразлучных с господином, и дюжина наёмников из роты Ханлефа Всадника. Посетить моё заведение хотят именно последние. Услышав известие о богаче, набежало всяких проходимцев. Банкетный зал переполнен, девочек не хватает.
— Бедняжка, — посочувствовал зверомастер. — И всё на твоих хрупких плечах…
— Не надо меня жалеть. Лучше представь того нерешительного молодого человека, прячущегося за шторами. Полагаю, ему наскучило слушать нашу болтовню и исполнять роль мебели.
— Ты, как всегда, права, дорогая Альда, — Гвард повернулся ко мне. — Подойди, Сандэр. Рад отрекомендовать моего будущего ученика, Сандэра, сына Валирио. — Выступив из тени занавесей, я поклонился согласно этикету. — Я говорил тебе о нём.
— Да-да, прекрасно помню наш разговор. Счастлива приветствовать вас в моей обители, Сандэр, сын Валирио. Какой, однако же, вы серьёзный молодой человек! Гвард попросил предоставить вам комнату на несколько часов и позаботиться о вас. Надеюсь, вы не против?
— Как я могу быть против общества мудрой женщины? Конечно же, я с радостью разделю с вами кров, госпожа Альда.
Промелькнула мысль, не подстроил ли Зверолов очередную подставу, идущую, по его словам, мне на пользу. Параллельно подумалось, каким образом намерена позаботиться владелица борделя. Так, прочь пошлые мыслишки, я не для развлечений здесь, а по делу.
— Боюсь, не смогу составить вам компанию на ближайшие часы, — промолвила Матушка Альда грустно. — Хлопоты по содержанию заведения, увы, препятствуют нашему общению. — Она дотронулась до свисающего с потолка шёлкового шнурка. В соседней комнате зазвенил колокольчик, и спустя секунд тридцать на пороге объявилась молоденькая девушка в чистеньком крестьянском платье, слишком скромном для публичного дома. Светленькая, симпатичная, с белым платочком на шейке. — Миранда, проведи гостя в свободную комнату на втором этаже. Прошу, следуйте за служанкой, любезный Сандэр. До встречи!
Матушка Альда одарила меня на прощание ослепительной улыбкой, на том мы с ней и Гвардом расстались.
Заведение знакомой зверомастера было не только публичным домом. В общем зале располагалась харчевня, где желающие могли прилично поесть, побеседовать и отдохнуть, слушая лютниста. Левое крыло здания отводилось клиентам борделя. Там выбирали девушек и развлекались по-взрослому. На втором этаже приезжим сдавались комнаты на ночь. Дом Матушки Альды считался лучшей в посёлке гостиницей, а в харчевне подавали вкуснейшую еду. Цены, само собой, выше, чем в остальных тавернах и на постоялых дворах.
По тёмному коридорчику служанка провела меня к деревянной лестнице. По ней поднялись на второй этаж. Настенные светильники горели ровным жёлтым пламенем, освещая очередной коридор с рядами дверей. Миранда отворила ключом третью справа и пригласила войти. Зажгла огнём от принесённой свечи лампу на столе.
— Прошу, располагайтесь. Чего-нибудь желаете? — спросила она.
— Не откажусь от горячего куска мяса и миски супа с краюхой хлеба, — выразил я минимальные желания желудка.
Раз обещали заботиться, пусть начнут с кормления голодного путника.