Ловец сбежавших невест
Шрифт:
Голос его изменился, стал жутким, инфернальным и загрохотал так, что стены затряслись. Синее пламя на моих свечах вспыхнуло, взлетело до потолка, отчего наши тени вытянулись и заплясали по стенам. И в темном углу, прячась за ведром и метлой, притулился Карл, маленький негодник Карл, противный вампир с разбитым задом!
– Вот кто притащил сюда осколок зеркала!
– прокричала вампирша, указывая на выпавший у Карла из рукава кусок магического стекла.
– Вот чем он смог открыть портал!
– Точно!
– вторила я ей.
– Зеркало
– Мерзавец, - зашипел Генри. Его синие глаза вспыхнули потусторонним светом, по черным волосам промчались голубые потрескивающие морозом искры. Казалось, Генри вырос до потолка, заполнив собой весь коридор.
– Ты разве не слышал, что я велел? Не нарушать мой покой! Я сказал это очень громко! Так почему ты здесь? Кто внушил тебе мысль, что можно игнорировать мои слова и мои приказы, Князь Полуночи? Так вот зря вы так думаете! Я научу вас почтению…
Карл, повизгивая, прятался за веником от наступающего Генри.
– Он сказал, - прорыдал подлый Карл, стараясь разжалобить нас слезами, - что только создания нечистых земель вам подчиняются, Король Тьмы!
– Король Тьмы?!
– изумленно протянула вампирша, и глаза ее стали круглыми, как две изумрудные пуговицы.
– Сам Король Тьмы?! О-о-о, ваша милость, простите, что без должного почтения к вам…
И она присела в скромном реверансе, склонив рыжеволосую головку.
– А ты и поверил, - поддакнул Генри, наступая на трясущегося Карла.
– Не стоит делать вид, что ты глупее, чем есть на самом деле.
Тут вдруг карлик завозился еще отчаяннее, так, что ведро задребезжало, а у Генри в кармане раздался характерный заливистый лай.
– Осторожнее, Генри!
– прокричал Инквизитор, но и он не успел бы ничего сделать.
Жуткие кандалы, зубастые капканы с длинными шипами наподобие тех, которые Тристан недавно вытащил из крыла Генри, мелькнули в воздухе, выброшенные рукой Карла. Видно, это был его последний шанс избавиться от нас. Кандалы зло щелкали зубами, и мне отчетливо представилось, как они разрывают плоть и калечат, дробя кости своими зубами.
Вероятно, так и случилось бы с нами, но тут или Князь Полуночи просчитался, или просто обманул мелкого прохвоста. Генри на лету поймал эту жуткую вещицу и его пальцы с хрустом и скрежетом стиснули зубастые кандалы, сминая их и превращая в кусок бесформенного металла.
– Никогда не думал, - зло произнес Генри, испепеляя верещащего Карла сияющим взглядом, - что однажды мне придется воспользоваться властью, дарованной мне Адом!
– Ваша милость!
– взвилась вампирша - вот же неугомонная и шустрая какая!
– А можно, раз уж вы все равно хотите покарать его, поменять нас местами?! Я еще не выходила на охоту, в самом деле, ваша милость, и никого не кусала! Я невинна! И даже черноту магии негодяи у меня из сердца вычерпали, я чиста!
Генри перевел на нее внимательный взгляд, и вампирша тотчас снова присела в реверансе, изображая почтение и трепет:
– Вы же имеете власть, - лепетала она, - вы можете любого одним словом своим освободить их Ада, передав его грехи другому… Не надо убивать этого проныру! Просто закрепите его на мое место. Пусть будет привязан к этому дому, - она обернулась к карлику, подперев руками бока и закричала на него, яростно сверкая глазами: - И тогда он узнает, этот сморчок, почему нельзя в постоялые дворы делать магические порталы и обижать постояльцев!
– И то верно, - вдруг легко согласился Генри.
– Тем более, что за этот портал владелец - то есть ты, - сейчас должна будешь ответить перед Палачами?
– Да, ваша милость, - яростно выкрикнула вампирша.
– Не уследила за своим домом, нарушила правила и договор - получи розог сполна! Уж они-то умеют вытряхнуть душу и пересчитать все ребра!
– Пусть тогда он сам рассчитается с ними за свою проделку, - кивнул головой Генри.
– Бумагу мне!
– Изольда, ваша милость!
– подсказала вампирша.
– Изольда Ладингтон мое имя!
Карл заверещал, как будто к пяткам его приложили серебряные пятачки, но это помогло мало. Тристан, одной рукой подтягивая штаны, второй ухватил вампира за шкирку, следя, чтоб тот не удрал. Все вместе мы прошли к конторке вампирши, за которой та вела свои дела, и там Генри, не прибегая ни к какой магии, пером и чернилами на обычном листе бумаги написал следующее:
«Я, Король Тьмы, волей своей изымаю из Лабиринта девицу Изольду Ладингтон и отпускаю ее в мир, под солнце. Ее грехи и обязанности будет отбывать Карл, посмевший нарушить Правила. Его оставляю на месте ее и прикрепляю до момента искупления грехов без права на помилование».
И подписался красивой королевской подписью.
– Смотри же, девица Изольда, - сказал Генри, аккуратно складывая листок бумаги и вертя его в свете камина. Изольда, казалось, превратилась в неживую статую. Лицо ее было бледно и испугано, она заметно волновалась, то ли от того, что теперь жизнь ее должна была измениться, то ли оттого, что боялась, что Генри передумает.
– Ты теперь будешь обычным человеком. Никакой крови; никакой охоты и никаких крыльев.
– Не больно-то и хотелось, - пробормотала вампирша, и Генри, не говоря больше ни слова, кинул бумагу в огонь.
Вмиг пламя окрасилось в алый цвет и рвануло вверх по трубе, гудя, раскидывая искры.
– Дело сделано, - прогудело в трубе пламя зловещим голосом.
Карл взвыл. Призрачная цепь закрепилась само собой на его лодыжке, и верткий карлик изогнулся, пробуя ее на зуб, но даже свежеотросшие вампирские клыки не могли ее одолеть. Он рыдал и рвал звенья, но дело его было плохо: цепь накрепко приковала его к конторке, и имя его было вписано во все правила, висящие на стенках в рамочках.
Генри подошел к обмершей от волнения девушке и церемонно поцеловал ее руку.