Ловушка для Лиса
Шрифт:
Цвет платья не поддавался описанию, но если бы Каролину все же принудили дать ответ, она назвала бы его морским. Мерцающий атлас переливался всеми оттенками синего и зеленого, от небесно-голубого до прозрачно-изумрудного, и эти переходы просто невозможно было уловить глазом.
Медово-золотистые волосы Каролины, мягкими волнами ложившиеся на обнаженные плечи, составляли восхитительный контраст с нежной зеленовато-синей тканью корсажа. Ближе к талии цвет платья заметно синел, а к ногам Каролины ниспадали уже дымчато-зеленые, словно
Все это выгодно подчеркивало золотистый загар ее плеч и обнаженных рук. Непривычно низкий вырез жесткого корсажа почти обнажал грудь и привлекал взгляд к узкой талии и округлым бедрам.
Каролина снова надела материнское наследство — подвеску с бархатисто-зеленым агатом, который как нельзя лучше подходил к этому наряду. Дымчато-зеленые босоножки на высоких каблуках, состоявшие из множества хитроумно сплетенных ремешков, прибавляли изящества ее длинным стройным ногам, а серая сумочка на длинном ремне при всей кажущейся простоте довершала образ неземной тайны, порожденный переливами атласа.
Каролина наложила на веки серебристо-зеленые тени, коснулась губ помадой и сочла, что вполне готова выйти в свет.
Она поняла, что трудилась не напрасно, когда, открыв дверь, увидела потрясенно вспыхнувшие янтарные глаза Берта. У него попросту перехватило дыхание.
— Каролина! — хрипло пробормотал он.
Сам Гилберт надел свой лучший белый костюм с черной шелковой рубашкой; и когда Каролина увидела его мужественное лицо и отливающие медью волосы, у нее тоже захватило дух.
Они поехали в самый лучший ресторан города. У его дверей вертелись несколько репортеров, и Каролина заметила, как они при виде лакомой добычи мгновенно схватились за свои камеры.
Излишняя огласка была ей совсем ни к чему. Каролина всегда предпочитала держаться в тени, предоставляя блистать на потеху публике людям, которые привыкли к этому, таким, как, например, принцесса Милеа.
Заметив нервозность своей спутницы, Гилберт ловко заслонил ее собой от вездесущих объективов, и это тоже не осталось незамеченным журналистами. Ведущая колонки светских сплетен мысленно взяла эту сцену на заметку. Пора бы уже Каролине Хейден, владелице знаменитого «Мира орхидей», потрудиться на благо жадной до подробностей чужой личной жизни публики.
Хотя у стойки бара было людно, Гилберт одним небрежным взмахом руки тотчас привлек внимание бармена.
— Виски без содовой для меня, апельсиновый сок для дамы, — заказал он.
Смешно и глупо было так радоваться тому, что он запомнил ее любимый напиток, но тем не менее в груди Каролины разлилось приятное тепло. Все в этом человеке нравилось ей — и то, как решительно защитил он ее от репортеров, и то, как был к ней внимателен. Она ощущала себя рядом с ним покойно и безопасно, и это чувство, непривычное для деловой женщины, которая слишком привыкла быть одна, пугало ее своей новизной.
— Вам нравится
— Очень! — искренне ответил Гилберт. — Я бы с радостью остался здесь навсегда. — Они уселись за тихий угловой столик, где в серебряной чаше плавали яркие цветы, а одинокая свеча романтично трепетала под ветерком, долетавшим с открытой веранды. — Впрочем, для ребенка, выросшего в буквальном смысле слова в трущобах, вполне естественно влюбиться в Лаоми с первого взгляда.
Глаза Каролины расширились. Да, верно. Этот человек пробился к успеху с самых низов общества. Впрочем, разве могло быть иначе?
— Вы скучаете по дому? — с любопытством спросила она. — Я имею в виду не конкретный дом, а вашу родину, Англию.
Лицо Берта тотчас замкнулось. Черт! Что она такого сказала? — спрашивала себя Каролина. Разговаривать с ним — все равно что гулять по минному полю.
— Никого из моих родных уже нет в живых, — напрямик ответил Гилберт. — Я уже говорил вам, что был единственным ребенком в семье, а мама умерла, когда я был совсем еще маленьким. Меня вырастил отец. Он умер от рака несколько лет назад.
Каролина вздохнула.
— Сочувствую вам. Я хорошо знаю, каково остаться без матери. Я ведь тоже была единственным ребенком и потеряла маму именно тогда, когда больше всего в ней нуждалась.
— Знаю, — кивнул Гилберт и, когда девушка озадаченно глянула на него, поспешно прибавил: — Но зато у вас оставался отец. — При этих словах он вспомнил собственного отца и с неослабевающей силой ощутил боль давней утраты.
Пусть их маленькая семья частенько бедствовала, а Стивен Льюис слишком много времени отдавал своим бесценным орхидеям, он всегда выкраивал минутку и для сына. Поощрял его школьные успехи, брал с собой на матчи местной футбольной команды — тогда, когда это позволяли средства.
— Вы считаете, что это могло послужить мне утешением? — Губы Каролины дрогнули в невеселой усмешке.
Гилберта охватила знакомая дрожь охотничьего азарта, и он мгновенно насторожился.
— Я думал, что вы с отцом были близки.
— Увы, — печально покачала головой Каролина. — Он всегда мечтал о сыне…
Глаза Гилберта сузились.
— В самом деле? Но ведь он оставил вам свою фирму.
— Только потому, что больше некому было ее передать, — ответила она, пренебрежительно поведя обнаженным плечом.
Гилберту до смерти хотелось осыпать это плечо поцелуями. Пламя свечи бросало на обнаженную кожу причудливые, манящие тени. Усилием воли Гилберт заставил себя сосредоточиться. Другого такого случая ему, быть может, и не представится.
— Но вы ведь пришли в фирму прямо из колледжа?
— Почему бы и нет? — пожала плечами Каролина. — Я только что получила диплом управляющего и, когда мне на блюдечке преподнесли «Мир орхидей», не могла не ухватиться за такую возможность попробовать себя в деле.