Ловушка под омелой
Шрифт:
— Однако он позволил своим детям приехать в Зимнюю стужу и даже остаться здесь погостить, — сказала я, после чего магистр бросил взгляд в сторону капитана.
— Вижу и об этом вам уже известно, — со вздохом сказал он. — Что ж, это даже к лучшему. Не только этот факт удивляет нас, мисс Блэр, но и тот, что после многолетних уговоров нам, наконец, позволили взять древний огненный фолиант для изучения. В нём сокрыты тайны огненной магии и пути её постижения. Для северян, таких как мы, эти знания бесполезны, но в какой-то мере они могут помочь защититься от огня. Я надеюсь. Довольно долгое время владыка отказывал мне в праве изучить фолиант, но около двух недель назад неожиданно дал своё согласие, сговорившись,
Лицо у магистра сделалось печально-виноватым. В этот момент он будто постарел ещё на добрую сотню лет. Сердце моё сжалось.
— Теперь я уже не так рад и появилось некое ощущение, что всё это неспроста. И неожиданное разрешение перевести и переписать древнее писание, и присутствие в академии наследников владыки, и беспорядки в городе. Привезя сюда фолиант, я уже через несколько часов почувствовал, что ошибся, но вернуть его раньше оговорённого срока не могу. Высказать свои опасения означает нанести оскорбление владыке.
— Это книга забирает силы мистера Бастири? — сиплым голосом спросила я.
— К сожалению, — вновь опечалился магистр. — Но наш славный библиотекарь на за что не отказывается от перевода, утверждая, что никакие перипетии не заставят его отступить. Он уверен, что владыка отдал фолиант, считая, что мы не сможем его использовать.
— Но ведь он так погубит себя! — воскликнула я.
— Не беспокойтесь, мисс Блэр, я и миссис Оллинер пристально следим за его самочувствием.
— Позвольте мне помочь ему! Я молода, у меня больше сил, я выдержу, чем бы это не грозило.
— Никто не сомневается в твоих силах и способностях, Хлоя, — заверила меня миссис Патчис, но у тебя в сложившейся ситуации совсем другая роль.
— И какая же? — спросила я, чувствуя, как замирает сердце.
— Ваша задача помочь капитану, — сказал магистр Стоттон. — Он единственный из стражи знает о том, что происходит. Он единственный, кто способен…
Магистр не договорил, поскольку друг прервал его многозначительным покашливанием. Значит было что-то ещё, что скрывал о себе капитан Аведа.
— Встреча в городе так и не состоялась, я полагаю? — посмотрел на Андреаса магистр Стоттон.
— Нет, — ответил тот. — Беспорядки со скульптурами нарушили мои планы.
— Плохо, — констатировал магистр. — Вам нужно повторить попытку. Это очень важно, Андреас. Очень. Мы должны быть предупреждены, должны быть подготовлены.
— Но не стоит забывать, что возможности капитана могут быть неудобным образом ограничены, — напомнила миссис Патчис. — Мы всё ещё не знаем, действует ли чья-то помимо магии Хлои на мистера Аведу. Если да, то это меняет дело в корне.
— Согласен, — снова вздохнул магистр Фергюсон. — Андреас, будьте добры, встаньте в центр комнаты.
Капитан мгновенно подчинился. Преподаватели по очереди попытались воздействовать на него своими силами, но это ни коим образом не отразилось на состоянии Андреаса. Он так и стоял, сложив руки в замок чуть ниже пояса. Магистр Стоттон кивнул мне. Капитан, увидев это, заметно подобрался, но страха не показал. Я создала небольшой вихрь и швырнула его в Андреаса. И пусть мне хотелось залепить ему в лицо от всей души, но я сдержала ребяческий порыв. Вихрь сбил капитана с ног.
— Может дело и в омеле, но убедиться всё же стоит, — сказал магистр Стоттон. — Тем более, мисс Блэр могла это проделывать и до заклятья.
— Ты тоже думаешь, что дело может быть и в молодости? — спросил его друг.
— Но ведь сила с возрастом только растёт, разве нет? — спросила я.
— Это как посмотреть, — не согласился магистр Фергюсон. — Молодые маги искрят силой, она задорная, более живая, более подвижная, словно стихия. Такие древние маги как мы, уже не такие резвые. Наша сила будто замедляется, становится менее энергичной, если можно так сказать. Это сложно объяснить, можно только почувствовать с возрастом. Всё имеет свойство меняться со временем.
— Миссис Патчис, я всё же прошу вас проверить наши опасения. Если они не оправдаются, не посвящайте студентов в причины этой проверки. В общем, я полагаюсь на ваше благоразумие и находчивость.
— Подведём итоги, — сказал магистр Стоттон. — Я призываю вас быть предельно внимательными. Наблюдайте за нашими гостями, будьте с ними любезны и почтительны, но не забывайте вращать головой во все стороны и полностью обращаться в слух, когда это потребуется. Мы ждём новостей от мистера Бастири и при этом пытаемся как-то успокоить горожан. Если все наши страхи оправдаются, то неделя, которую нам предоставили для поисков виновного ничего не даст, и староста отправит жалобу в совет. Тогда процесс будет запущен, и мы вряд ли что-то сможем изменить. Андреас, вы с мисс Блэр всё же сходите завтра утром в город, сделайте, что требуется, не откладывайте.
— Да, магистр, — ответил Аведа.
— А вы, мисс Блэр, теперь посвящены в закрытые для прочих дела академии. Прошу вас отнестись к ним со всей серьёзностью и держать язык за зубами.
— Да, магистр, — повторила я слова капитана.
— И ещё, — чуть строже добавил преподаватель, — решите ваши разногласия. Они не к добру.
Я и в этот раз не стала смотреть на Андреаса, хоть и почувствовала на себе его взгляд. Лишь качнула головой неопределённо. Я всё думала про фолиант и про причины, по которым владыка Охерон всё же позволил магистрам его изучить. Внезапно вспомнился случай с кошкой и пламенем, которое послужило мне спасением. Я почувствовала, как похолодели руки, но рассказать магистрам не решилась. Ещё и фолиант будто зовёт меня каждый раз, когда его вижу. Нехорошо это, ой как нехорошо. Я решила, что сначала поговорю о книге с мистером Бастири, а уж потом приду с повинной к магистрам. Страшно стало до чёртиков. В академии Зимней стужи не обучаются маги, владеющие силой огня. Для них есть своё место в магическом сообществе. Это тоже своего рода порядок, который никто никогда не нарушал. Я малодушно испугалась, что, рассказав о случившемся могу потерять дом. Скрывать правду было тоже неверно, но прежде чем рисковать всей своей жизнью, мне стоило убедиться. Я решила попробовать вызвать пламя сегодня ночью, когда Андреас будет спать.
Глава 11.
В башню поднимались молча. В голове роились разнообразные мысли о том, что я услышала от магистров. Но я всю дорогу старалась думать только о книгах, что ждали меня в комнате. Если я хотела как можно быстрее избавиться от капитана, мне нужно было прочитать всё, что написано об омеле. Если мы сможем освободиться друг от друга, то эта ужасная связь не сможет помешать каждому из нас заниматься своим делом.
Наверху мы с Андреасом быстро разошлись по своим половинам. Сквозь ширму я могла видеть только тень капитана, который снял верхнюю одежду, повесил её в шкаф и сел за стол. Отвернувшись, тоже разделась, а потом села у окна и принялась за чтение. Ширма создавала лишь видимость преграды, я всё равно постоянно ощущала присутствие мужчины в комнате. Слышала его шаги, а если замирала, то и дыхание, чувствовала тонкий аромат хвои, распространившийся по всей башне, и время от времени бросала взгляды на его тень. Стоило на секунду задуматься о капитане, как сердце само собой ускорялось, а щёки начинали пылать. Я злилась на себя и погружалась в чтение ещё старательнее. Первые две книги дались особенно тяжело, я постоянно отвлекалась на каждый шорох, хотя, как мне казалось, Андреас изо всех сил старался не шуметь. Или, быть может, он такой всегда.