Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Зелья вкус, укус ехидны.
Я познал все это разом
Из-за одного красавца,
Чтимого за ум и знатность.
Вежливость и обхожденье.
Чести мстить его не буду:
Ведь за все мои мученья
Кровью заплатил соперник,
А где сталь заговорила
Пусть безмолвствует язык.
Я таков: держись подальше
От меня, коль насладиться
Безопасностью желаешь.
Ну, а этот кавальеро
(Тщетно он сперва пытался
Сотнями
В сердце Хуаны) путь надежный
Отыскал к ее отцу.
Признаюсь, что кавальеро
Был богат. Сказав два слова,
Высказал я ими все:
Столковались вмиг друг с другом
Скопидомство и богатство,
И назначен был день свадьбы...
Свадьбы? Нет, о небо! Смерти!
Ибо свадебный кортеж
Шествием стал погребальным,
И не ложе страсти ждало
Жениха, а склеп могильный.
Вот беспечною толпою
Дом наполнился невесты,
А таинственная гостья
Ночь - на празднество уже
Плащ накинула свой черный.
Жгучей ревностью палимый,
В дом войдя, я скоро встретил
Жениха, и тут кинжал мой
И язык одновременно
С ним пустились в объясненье.
Краток был язык: "Не вправе
Ты владеть моею Хуаной",
А кинжал, сверкнувший дважды,
Досказал все остальное.
Если молнией разящей
Сталь клинка была, то громом
Приглушенным прокатился
Крик предсмертный кавальеро.
И средь волн возникшей бури
Не за жизнь свою бороться
Собирался я, а жаждал,
Убивая, умереть.
Но, схватив в свои объятья
Донью Хуану (выручает
Средь сумятицы решимость),
На коня вскочил я с нею...
На коня? Верней, на спину
Вихря, взнузданного мною...
Впрочем, незачем стараться
Дикий бег его словами
Описать... Одно замечу.
Так летел мой конь, что даже
Обгонял он устремленья
Беглецов нетерпеливых.
Португалии граница
Позади легла, и словно
Сладкий воздух избавленья
Мы в Кастилии вдохнули.
В Сальватьерру поспешили
Мы в надежде встретить друга.
Если прав я, Луис Перес,
То к ногам склоняюсь вашим
Со слезами умиленья.
(Опускается на колени.)
Мы - друзья! Подобной дружбе
Суждено остаться в бронзе
На века запечатленной.
Но не друг защиты вашей
Молит, стоя на коленях,
А беглец - ему в несчастье
Помогать по долгу чести
Должен каждый кавальеро.
Если ж чужд вам голос долга
Вспомните о знатной даме.
Там, на берегу потока,
В роще я ее оставил,
Ибо я считал зазорным,
Чтоб моя невеста Хуана
Слушала, как о приюте
Я прошу. Случайно встретив
Вашего слугу, узнал я,
Что в уединенье полном
Здесь, в именье, вы живете,
И сюда тотчас примчался,
Успокоенный, счастливый,
Благодарный, и довольный,
И преследуемый страхом,
И влюбленный. Я отсюда
Не уйду: ведь я признался,
Что люблю, а это чувство
Так всесильно, что все двери
Открываются пред ним.
Луис
Всей риторикою этой
Так меня вы оскорбили,
Что не хочется мне, право,
Мануэль, вам отвечать.
Вместо слов обыкновенных:
"Я сразил врага кинжалом
И хочу с одной сеньорой
Обрести у вас приют"
Вы нагромоздили столько
Пышных фраз и экивоков!
Пусть поэтому послужит
Мой ответ для вас уроком.
Вот как в случаях подобных
Другу говорят: "Вы в доме
У себя. Здесь проведете
В полном счастье и довольстве
Длинный ряд блаженных лет".
А теперь поторопитесь
В рощу, где вас ждет Хуана,
Я надеюсь, что по вкусу
Ей придется эта вилла.
Я же здесь останусь, в доме,
Чтобы не смущать сеньору
Целым ливнем слов любезных,
И рукой гостеприимной
Постараюсь приготовить
Все, что надобно для встречи.
Mануэль
Разрешите снова к сердцу
Вас прижать. Какое счастье
Встретить подлинного друга!
Луис
Так ступайте, Мануэль,
Ведь томится в ожиданье
Донья Хуана. Неучтиво
Заставлять вас медлить дольше.
Mануэль уходит.
Исавель!
Входит Исавель.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Луис, Исавель.
Исавель
Я здесь. Что хочешь?
Луис
Выслушай меня. Коль ценишь
Прежние мои заботы,
То за них теперь ты можешь
Равносильными воздать.
Позабудь свою обиду
Не должны мы посторонних
В наши впутывать дела.
В доме гости. К нам приехал
Друг мой Мендес Мануэль
Со своей женой. Я многим
Им обязан и желаю
Старый долг гостеприимства
Возместить...
Исавель
Согласна в этом
И во всем тебе служить.
За сценой слышен звон оружия.
Бог мой! Что там?
Луис