Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
И голос чести с зовом крови
Вступили в страшную борьбу.
Но прочь, сомненья! (Громко.) Дон Алонсо!
Я клятву дал, и клятва эта
Закон, начертанный на бронзе,
Я преступить его не смею;
А месть моя - закон такой же,
На мраморе напечатленный,
Но совмещу я клятву с местью.
Так слушай: до тех пор, покуда
В моих останешься владеньях
Ты в безопасности полнейшей,
Но если их на миг покинешь,
Знай -
Дал слово, что мой дом послужит
Тебе приютом безопасным.
Мой дом им будет, но в чужом
Теряет силу эта клятва.
И только ты ногою ступишь
На землю короля, как станет
Твой покровитель неустанный
Твоим гонителем жестоким,
Твой друг - твоим врагом свирепым,
Защитник твой - твоим убийцей.
Иди! Свободен ты.
Донья Леонора
Ни с места!
Себе я руки не связала
Священной клятвою, и, значит,
Вольна я мстить убийце брата.
Адмирал
Стой, Леонора! Под моею
Защитой он. (Дону Алонсо.) Иди! Не медли!
Что хочешь ты еще сказать?
Дон Алонсо
Хочу обнять я ваши ноги
За ваш поступок благородный.
Адмирал
Заговоришь ты по-иному,
Изведав вкус вот этой стали.
Дон Алонсо
Какое счастье быть сраженным
Рукою столь великодушной!
Донья Леонора
Я умираю.
Адмирал
Как мне больно!
Дон Алонсо
Что, друг Луис, теперь ты скажешь?
Луис
Скажу, дела не так уж плохи.
Подальше бы уйти отсюда!
Коль из-под власти адмирала
Мы ускользнем - тогда посмотрим,
Кто лучше шпагою владеет!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Поле в окрестностях Санлукара.
Появляются Мануэль и донья Хуана, в дорожном платье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мануэль, донья Хуана.
Mануэль
Беда одна приходит редко.
Донья Хуана
Да, горести и неудачи
К нам тащат за руки друг друга.
Мануэль
Как горько, Хуана, мне, что ты
Скиталицею бесприютной
Со мною странствовать должна!
Считал я гаванью надежной
Галисию и думал: там
Нам угрожать не будут бури,
Тот край заливом оказался,
Открытым всем ветрам и штормам,
И нам пришлось его покинуть,
Спасаясь от невзгоды новой.
Так в Андалусию занес
Нас ветер бедствий.
Донья Хуана
Мануэль!
Не для того из-за тебя
С землей родной и отчим домом
Рассталась я, чтоб на чужбине
Быть привередливой и вздорной
И жаловаться: дескать, мне
Не
Приятнее. Нет, я ушла,
Чтоб в том краю с тобою быть,
Где нам несчастье быть прикажет
Иль счастье сыщет уголок.
Мануэль
Как мне тебя благодарить?
Каким поступком иль словами
Я выражу свою любовь?
Но, впрочем, с этим время терпит.
Хотел бы знать я, где сейчас
Слуга, что нам в пути попался.
Его возьму с собой в Санлукар,
Чтоб закупить для нас еды.
А ты, покуда нас не будет,
Приляг здесь где-нибудь. Пусть сон
Прогонит прочь твою усталость.
Донья Хуана
Вот, кстати, и слуга сыскался.
Появляется Педро.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Педро.
Педро
Что мне прикажет мой хозяин?
Мануэль
Чтоб за покупками в Санлукар
Пошел со мною мой слуга.
(Донье Хуане.)
А ты, владычица души,
Здесь оставайся.
Донья Хуана
Я останусь,
Чтоб слезы проливать в тоске.
Мануэль
Я не замедлю осушить их.
Донья Хуана уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мануэль, Педро.
Mануэль
Не служит ли моя печаль
Безмолвным предсказаньем горя,
Что Хуану ждет, и это будит
Во мне такую бурю чувств!
Педро
Как? Не ослышался я? Горе
Ждет ту, что одарила вас
Такими знаками вниманья?
Еще двух дней не миновало,
Как, став слугой, я заодно
Клевретом вашим стал, но все же
Успел я сотни раз приметить
Ее внимательность и нежность.
Вы перед ней в долгу огромном.
Мануэль
От долга я не отрекаюсь,
Но человеку не под силу
Бороться с волею судьбы.
Из Португалии бежал я
В Галисию лишь для того,
Чтоб в Андалусию оттуда
Удрать, несчастьями гонимый.
Но в безопасности я разве
Здесь даже? Нет! Тогда один
Путь остается - на войну!
Для этого мне пересечь
Придется лес непостоянный
Из волн и пены и попасть
На северные острова,
Чтоб католическое знамя
Во славу божью украшало
Соборов башни золотые.
И так пойду простым солдатом
За дело короля сражаться.
Бьюсь об заклад, что ты уже
Смекаешь: "Он задумал это
Лишь для того, чтоб донью Хуану
На произвол судьбы покинуть
И за доверье и любовь
Воздать ей низким оскорбленьем".
Так знай: сеньора остается