Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Но чести радужной алмаз
Все ж отражается подчас
В другом с немалым искаженьем.
Правдиво мудрое стекло,
И то, что воплощеньем чести
Казалось нам, - в нем, чуждом лести,
Пятном расползшимся легло.
Но надо укротить свой пыл.
Хочу вернуться в Сальватьерру,
Чтоб не судачили, к примеру:
"Кто честь спасти не поспешил,
Тот дал свершиться преступленью".
Появляется дон Алонcо.
ЯВЛЕНИЕ
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо (Луису)
Так вот вы где! Я вас искал...
Луис
Коль в вашем сердце я снискал
Доверье и расположенье,
То эти чувства целиком
На друга вы перенесите
И в полк взамен меня примите
На ту же должность. Дело в том,
Что в Сальватьерру принуждает
Меня одна вернуться весть.
Дон Алонсо
Послушайте...
Луис
Тут ставкой - честь,
И это сразу все решает.
Дон Алонсо
Решенье, думал я сперва,
Вы приняли в слепом азарте,
Но если честь стоит на карте,
То отпадают все слова.
Вас отговаривать не стану.
Напротив, буду умолять
Домой вернуться и воздать
Тройною мерой, без изъяну,
Всем недругам... Но должен все же
Предупредить...
Луис
О чем?
Дон Алонсо
О том,
Что с вами вместе мы пойдем.
Иль думаете, что похоже
На дон Алонсо, чтобы он
Мог низостью себя ославить
И в час беды того оставить,
Кем от беды был сам спасен?
Мануэль
Нет, если нужен друг, который,
Как тень, от вас неотделим,
То, верьте мне, я буду им,
И прекратим на этом споры.
Ведь тот, кто горестную весть
Приносит другу, разве вправе,
Его на крутизне оставя,
Покой долины предпочесть?
Дон Алонсо
Но я виной, что кавальеро
В пучину бед был увлечен.
Из-за меня покинул он
Свой мирный дом под Сальватьеррой.
Я злоключений всех исток,
И все свести к концу благому
Вернуть его родному дому
На мне одном лежит зарок.
Ведь было бы весьма зазорным
Из дома друга увести
И бросить посреди пути,
Отнюдь не легком и не торном.
Мануэль
Итак, коль правильно сужу,
Вы рыцарственны, вы учтивы,
А я ничто, я пес трусливый?
О нет, иное докажу!
Луис
Хотите благородством оба
Вы, словно золотом, сверкнуть.
Но незачем мне в этот путь
Без надобности брать особой
Хотя бы одного из вас.
Подсказывает осторожность
Ему и вам, раз есть возможность,
Скрываться.
Друзьями верными не стану:
Ведь может миг прийти, когда
Доподлинно придет нужда,
Где я тогда друзей достану?
Дон Алонсо
Коль страшно вам попасть впросак,
Одним рискните, чтоб другого
Сберечь на случай, если снова
Возникнет надобность.
Мануэль
Коль так
Я с ним иду.
Дон Алонсо
Доверим это
Луису Пересу решить.
Мануэль
Что ж, лучше и не может быть.
Я с нетерпеньем жду ответа.
Кого возьмете вы с собой?
Луис
Хоть выбором своим, как вижу,
Я одного из вас обижу,
Но довод у меня простой:
Поскольку званье капитана
Прискорбней будет утерять,
Придется знаменосца брать.
Дон Алонсо
От вас мне слышать это странно.
Есть в мире вещи поважней,
Чем жалованье или званье.
За вашу дерзость наказанье
Придумал вам я, ей-же-ей!
Оно утяжелит дорогу.
Безделок горстку золотых
Вас присуждаю взять, но их
Тут, к сожалению, немного.
Надеюсь, встретимся опять
Тогда не золотом, а шпагой
Вам послужу со всей отвагой.
Луис
Друг! Разрешите вас обнять!
Я поспешу в надежде доброй,
Что честь свою освобожу
Кинжалом, если проложу
Ей путь сквозь вражеские ребра.
Вы дали мне бесценный клад.
Но то, что друг дарует другу,
Вернется вновь к нему по кругу.
Дон Алонсо
Вновь дерзость!
Луис
Так дерзить я рад.
Зал в загородном доме Луиса Переса.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Исавель, Касильда.
Касильда
Вы слыхали? В Сальватьерру
Прибыла нежданно донья
Леонора Альварадо.
Исавель
Что ей нужно?
Касильда
Притянула
Брата кровь магнитом жидким
К нам в Испанию сестру
Мстить намерена сеньора.
Видела я, как шептался
С нею Хуан Баутиста.
Исавель
Что же
Общего нашлось меж ними?
Касильда
Я сама в недоуменье.
Все же, отыскав знакомца
Средь людей сеньоры, я
Выведала у него
Тайну этого сближенья.
Так узнайте, Исавель!
Следователь из столицы
Собирает показанья
О бесчинстве и убийствах,
Обо всем, что натворили
Дон Алонсо и ваш брат.
Так как Хуан наплел такое,
Что с избытком бы хватило