Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Дон Алонсо (про себя)
Что голосу души отвечу?
Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу
Забрел в урочище лесное,
Что уготовало мне небо всеблагое.
Сил больше нет. Я задыхаюсь.
На что надеюсь я, спастись еще стараясь?
Зачем же муку длить напрасно?
Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна!
Луис! Спасите. Помогите!
Донья Хуана
Мне крик послышался.
Мануэль
Да тут лежит -
Какой-то человек, сжимая
Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю!
(Подходит к дону Алонсо.)
Вы ранены, сеньор, быть может?
Дон Алонсо
О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит
Мой вид. Усталость победила
Того, кто ветру был могучей равен силой,
Он словно камень, что разбился.
Вот в крайности какой теперь я очутился!
Мануэль
Но мужественный дух сильнее
Превратностей судеб.
Альгвасил (за сценой)
К мосту, к мосту скорее
И там он будет в нашей власти.
Дон Алонсо
О господи! Какой водоворот несчастий!
Весь день преследуемый стражей,
Оставил друга я, не сомневаясь даже,
Что шпагою своею живо
Он справится со всей оравою крикливой.
Но если гонятся за мною,
То значит мертвым пал мой друг на поле боя
Появляется Луис.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Луис.
Луис
Конец всему. Мост занят ими.
Как будто день померк и тучами густыми
Нависла твердь и нет просвета.
Могилою моей пусть будет чаща эта.
Мануэль
Луис! Скажите, что случилось?
Луис
Судьба против меня жестоко ополчилась
За то, что, помогая другу,
Вступил я с нею в спор.
Мануэль
Услуга за услугу;
Готов идти я в бой смертельный
Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.
Дон Алонсо
Умрет и тот, кто был всем бедам
Виной.
Луис
Хоть за бедой идет другая следом,
Но больше всех одной я опасаюсь
И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.
Прошу вас, Мендес: не должны вы
В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.
Хотя, надежно им укрытый,
И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой
Послужит он не мне, а дому,
Покинутому мной. Сказать вам по-простому:
Тут в споре с жизнью честь.
Мануэль
Уж не хотите ль,
Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,
Глядел, клинка не обнажая,
На то, как будете вы, кровью истекая,
Сражаться? Это было б странно!
Донья Хуана (в сторону)
Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?
Первый альгвасил (за сценой)
Он где-то тут!
Мануэль
Вот альгвасилы,
И столько их кругом, что глупо тратить силы.
Им и с тремя нетрудно сладить,
Нас или перебить, иль в каземат спровадить.
Дон Алонсо
Нет выхода.
Луис
Один я знаю:
Набраться смелости - и синева речная
Спасет нас.
Дон Алонсо
Многих я смелее,
Но на свою беду я плавать не умею.
Луис
Тревога ваша беспричинна
Послужит вам моя спина хребтом дельфина.
Решайтесь, друг: ведь несомненно
Я этим жизнь и честь спасу одновременно.
Жизнь сохраню побегом смелым
Я вне Галисии чист перед светом целым,
А честь мою я бдительности вашей
Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,
Сестра живет со мною вместе.
В моем отсутствии вы - страж семейной чести.
Я этим все сказал.
Мануэль
Меж нами
Священной дружбы связь, и этими словами
Все высказал я непреложно.
Луис
Да!
Мануэль
Клятву вам даю: здесь друг благонадежный
Остался.
Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним
в реку.
Луис (за сценой)
Небо всеблагое!
Донья Хуана
Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.
Луис (за сценой, Мануэлю)
Вы чести друга страж единый!
Мануэль
Он далеко уже... Доплыл до середины.
Луис (за сценой)
Ее храните!
Мануэль
Честь моя порукой,
Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.
Луис (за сценой)
Прощайте!
Мануэль
Нет без вас мне счастья!
Донья Хуана
А кто в моей беде мне выкажет участье?
Другой берег реки. Португалия.
Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Адмирал Португалии, донья Леонора.
Адмирал
Еще не скоро зной спадет
Ведь долго в летний день по небу
Приходится скитаться Фебу.
Но нас вот этот берег ждет,
Коль отдохнуть в тени угодно
Тебе, прервав с Дианой спор.
Донья Леонора
Охоты царственен задор,
Искусство это благородно,
И мы служить ему должны.
Адмирал
Верна ты доблестным преданьям.
Зовут изящным подражаньем
Охоту пиршествам войны.
Я пьян, когда, кипя от злости,