Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
А там - уедем. Видит бог,
Тебе нельзя здесь оставаться.
Исавель
Вполне согласна я с тобой.
Ведь Хуан, располагая златом,
Икаром может стать крылатым;
Влетит в окно, хоть дверь закрой.
Луис
С заботой кончено одной,
И я доволен, но другое
Всплывает, сердце беспокоя.
Исавель
Что, брат мой?
Луис
Должен я тотчас
Увидеть записи, в которых
Доносов, лжи и ябед
Судья против меня припас.
Исавель
Как это сделать?
Луис
Чести глас
Подсказывает мне решенье
Из подлинника брать все звенья.
Коль скоро в жертву палачу
Я предназначен, то хочу
Узнать - за что. Но прежде - мщенья!
(К Педро.)
С тебя начну я этот путь.
Педро
Его бы завершили мною,
Начав с других!
Луис
Ты под рукою.
Педро (в сторону)
Что ж, козырну - там будь что будь!
(Громко.)
Смекнув, что все равно свернуть
Сюда должны вы...
Луис
Ты шел рядом?
Педpо
Нет, обращаться к вам фасадом
Я, вашим следуя словам,
Не смел и был повернут к вам
Все время...
Луис
Чем?
Педpо
Конечно, задом!
Луис
Негодный!
(Нападает на Педро.)
Педpо
Я заколот им!
Исус, поми...
(Падает как бы замертво.)
Луис (к Исавель)
Твоей опорой
Я буду, и настанет скоро
Конец несчастиям твоим.
(В сторону.)
Ее окутывает дым,
Ничто на свете не щадящий,
Но отвратить огонь палящий
Поможет доблесть смельчака,
И я прославлюсь на века,
Как галисиец настоящий.
Луис Перес и Исавель уходят. Педро вскакивает и
смотрит им вслед.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Педро один.
Педро
О смерть! Ты чудо из чудес!
Какую службу сослужила
Ты мне сегодня! Это было
Благодеянием небес.
Я, изворотливый как бес,
Нашел в тебе свое спасенье.
Ушли? И я без промедленья
Пущусь отсюда наутек.
Когда б не пара прытких ног,
Давно б я стал добычей тленья.
(Убегает.)
Зал в доме судьи в Сальватьерре.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Судья, первый слуга.
Судья
Прохладно в этом зале. Здесь
Поставишь стол, перенесешь
Сюда чернильницу и перья,
А заодно положишь связку
Бумаг с дознаньями. Хочу
Внимательно перечитать
Свидетельские показанья
И уяснить себе все дело,
Одно с другим сопоставляя.
Первый слуга ставит стол, приносит
принадлежности и бумаги.
Первый слуга
Все сделано, сеньор судья,
Согласно вашим приказаньям.
Входит второй слуга.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и второй слуга.
Второй слуга
Какой-то незнакомец просит
У вас свидания. Должно быть,
В связи со следствием, которым
Вы заняты.
Судья
Пришел он кстати...
Я допрошу его немедля.
Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе
Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга.
Мануэль
Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо)
Останьтесь, Мануэль, за дверью,
Чтоб ни один прохвост не мог
Прилипнуть к скважине замочной
Иль в зал не вовремя ворваться.
Мануэль
Я понял все и никому
Вам помешать не дам. И в этом
Уверены вы так же будьте,
Как в том, что я есть я. Идите!
(Уходит.)
Луис
Сеньор! Целуя ваши руки,
Нижайше вас прошу: садитесь
И слуг ушлите. С глазу на глаз
Поговорить я с вами должен
О деле чрезвычайно важном.
Судья (слугам)
Ступайте!
Слуги уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Судья, Луис Перес.
Луис
Так как дело вкратце
Не изложить, то вы, быть может,
И мне позволите взять стул.
Судья
Прошу садиться, ваша милость.
(В сторону.)
Я вижу по всему, что это
Горячий след.
Луис
Как ваша милость
Изволит чувствовать себя
В Галисии?
Судья
Столь превосходно,
Что рад служить вам, если в этом
Есть надобность.
Луис
Я сам слуга ваш!
Но ходят слухи, ваша милость,
Что вы приехали сюда
Судить преступников каких-то.
Судья
Да, некоего дон Алонсо
И сотоварища его
Луиса Переса за то, что
Недавно неким дон Алонсо
Убит был некий дон Диего
Де Альварадо, хоть все это
На поединке честном было.
Луис
Как странно! Случаи пустяковый,
А вынужден из-за него
Сеньор столь мудрый и ученый
От благ столичных отрешиться,
Скитаться... Стоило ли вас
Тревожить по пустому делу,
Каких везде полным-полно?
Судья
Все это дело усложняет
Сопротивление властям:
Коррехидор из Сальватьерры