Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Вот удача!
От вас смогу я несомненно
Узнать, что слышно в Сальватьерре,
Что там случилось.
Леонардо
Ничего
Достойного вниманья. Впрочем,
Есть кое-что: судачат люди
О забияке, чьи проделки
Столь дерзостны, что привели
Весь город в трепет. Так, недавно
Вдруг, неизвестно почему,
Поранил он коррехидора,
Убил его слугу, а после,
К судье, что прислан из Мадрида,
Ворвавшись
По делу своему схватил
И стал читать.
Луис
Да, любопытно!
Леонардо
Он несомненно был бы пойман,
Когда бы не помог ему
Бежать какой-то португалец,
Такой же - если верить слухам
Вор и убийца оголтелый.
Власть наконец-то всполошилась
И, на ноги подняв весь город,
Преступников усердно ищет,
А если так - то и поймает.
Вот и все новости.
Луис
Дозвольте
Спросить вас вот о чем, сеньор.
(Ведь вы, по разговору судя,
Отнюдь не глупый человек.)
Как поступили бы вы сами,
Когда бы в сети злоключений
Попал ваш друг и, в дом придя к вам,
Пред вами пал бы на колени
И умолял бы, чтоб ему
Спасли вы жизнь?
Леонардо
Без размышлений
Я б шпагу выхватил и спас бы
Его, иль сам погиб с ним вместе.
Луис
И не считали бы себя
Преступником?
Леонардо
О нет!
Луис
А если б
Узнали вы, что против вас
Суд собирает показанья
И в них вменяют вам грехи,
В которых вы и не повинны,
То попытались бы тогда
Вы развернуть страницы дела
И выяснить, кто этот подлый
Доносчик?
Леонардо
Да!
Луис
Тогда скажите:
Коль оклеветан был столь подло
Достойный человек, безвинно
Преследуемый правосудьем,
Которое с отменным рвеньем
Его лишить поторопилось
Имения, то был бы вправе
Он, обнищав, на пропитанье
Просить?
Леонардо
Само собой понятно.
Луис
И вот, когда б даятель щедрый
С ним встретился, то был бы вправе
Взять с чистой совестью несчастный
Предложенное?
Леонардо
Безусловно.
Луис
Так знайте же: вы повстречались
С Луисом Пересом, молвою
Столь оклеветанным. И вот
Я к вашей доброте взываю.
А вы теперь решите сами,
Как поступить вам надлежит.
Леонардо
Вам, право, незачем, сеньор,
Взывать к священнейшему чувству
Из-за безделицы подобной.
Я тоже сталкивался с горем
И нищеты изведал горечь.
(Протягивает ему цепочку.)
Так вот: коль тяжесть этой цепи
Нужды не перевесит вашей,
То твердо обещаю вскоре
К вам с полным кошельком вернуться.
Луис
Вы благородства образ светлый!
Но, прежде чем принять ваш дар,
Удостовериться я должен,
Что он не под влияньем страха
Предложен мне - ведь повстречались
Мы на большой дороге.
Леонардо
Верьте:
Он вам предложен, потому что
Мне горько видеть вас в несчастье.
Я б эту цепь вам дал, хотя бы
Был под защитой сотни шпаг.
Луис
Тогда могу ее принять,
Не опасаясь кривотолков
И лживых обвинений, ибо
Я никогда не забываю
О той звезде, что в небесах
В мой смертный час должна погаснуть,
И отлетающей душе
Желанным будет утешеньем
Бессмертной славы голос: "Он
Вознагражден судьбой за то, что
Всю жизнь был воплощеньем чести".
Леонардо
У вас еще есть просьбы?
Луис
Нет!
Леонардо
Тогда и счастье и свободу
Пусть возвратят вам небеса.
Луис
В знак благодарности дозвольте
Пройти мне с вами часть дороги.
Леонардо
Не затрудняйтесь понапрасну.
(Уходит.)
Мануэль
Отлично сыграно! Личиной
Изысканного благородства
Прикрыт грабеж.
Луис
Но это просьба,
А не грабеж.
Мануэль
А кто ж решится
Нам в милосердье отказать,
Когда вдвоем о нем просить
Мы будем?
Появляются два крестьянина.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Луис Перес, Мануэль, два крестьянина.
Первый крестьянин
Приобрел я, значит,
Раскинутый на том холме
Большой, хороший виноградник.
Второй крестьянин
Тот, что отобран у Луиса?
Первый крестьянин
Тот самый. Все его именье
Пустили с молотка в продажу,
Чтоб как-нибудь покрыть расходы
Судьи и шатии чернильной.
Вот, кстати, я несу им деньги.
Луис (Мануэлю, который затем по его знаку
отходит в сторону)
Да это старый мой знакомец!
К нему, как к доброму соседу,
Могу я смело обратиться.
Антон! Что нового?
Первый крестьянин
О боже!
Вы здесь? Да вас повсюду ищут.
Как можно этак рисковать?
Луис