Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Толпа людей.
За сценой шум.
Луис
Их и не счесть!
Нас могут выручить иль ноги,
Иль крутизна тропинки горной.
Мануэль
Коль попытаемся бежать,
То ветви - языки лесов
О нас расскажут всем. Нет, нужно
Найти другое...
Луис
Эти скалы
Для нас послужат жестким ложем
И скроют нас в своих объятьях.
Мне кажется, что здесь мы можем
С удобствами расположиться.
Мануэль
Из
Вы наилучшую избрали.
Но поспешим. Ведь голоса
Становятся все внятней.
Луис
Горы
Могилы существа живого,
И о себе сказать могу,
Что сам иду в могилу эту.
Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя
ветвями.
Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.
Хуан
Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора,
Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый,
И дерзкие лучи не утомляют взора,
Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной.
Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры
Мы будем ожидать паденья Фаэтона
Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого,
Вершину горную поджечь уже готово.
Донья Леонора
Не вправе медлить я, хотя бы источало
Поток алмазных струй полдневное светило
Ведь властно требует здоровье адмирала,
Чтоб я его закат зарею осенила.
Иль подожду еще, чтоб, словно опахало,
Лик солнца хоть на миг единый затенило
Вот это облако, что по небу несмело
Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой.
Появляется судья.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и судья.
Судья
О госпожа! Пока я, розысками занят
Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном
(Не черт ли их унес? С него и это станет,
Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным).
Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит
Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным
Служить вам мне уже ничто не помешает.
Лишь это, признаюсь, меня и утешает.
Луис (Мануэлю)
Мой друг! Вы слышали?
Мануэль
Потише!
Луис
Вот так случай
Изобличить при всех лжеца и лицедея!
Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший!
Тут надо действовать решительней, смелее.
При всех участниках процесса и пред кучей
Свидетелей в бою я отстоять сумею
Честь друга и свою, а низость покараю,
Пусть славы яркий луч ведет меня, сверкая!
Вперед!
Мануэль
Одумайтесь!
Луис
О нет!
Я честь свою спасу иль с жизнью распрощаюсь.
Мануэль
Что можно тут сказать? Ведь честь - всего основа!
Вас отговаривать я больше не решаюсь,
Но погодите все ж. Сюда, я вижу, снова
Идет толпа людей.
Луис
Упущен случай, каюсь...
Донья Леонора
Что это за народ?
Судья
Должно быть, альгвасилы.
Слуга
Они какого-то бродягу тащат силой.
Альгвасилы ведут Педpо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, альгвасилы и Педро.
Один из альгвасилов
Сюда под стражею ведут
Слугу Луиса. Словно птица
В силок - и где же?
– у границы
Попал он. Знает этот плут,
Куда его хозяин скрылся.
Ведь вместе - он и господин
Исчезли, а когда один
Вернулся - и другой явился.
Судья
Улику вескою считай.
Педpо
Конечно, веской! Удери я
В Германию иль Киммерию,
Во Фландрию или Китай
И там он выплывет, наверно.
Судья
Тогда скажи, где он сейчас.
Педpо
В одном я уверяю вас:
Луис, как господин примерный,
Ни одного не может дня
Быть со своим слугой в разлуке.
Он даже вам отдастся в руки
За счастье увидать меня.
Судья
Где ж он в конце концов?
Педро
Не знаю,
Но если чувства мне не лгут,
То он, конечно, где-то тут!
Судья
Но почему?
Педро
Предполагаю,
Что в нем особая есть прыть.
Луис какими-то путями
Пронюхал, что я схвачен вами.
Я - здесь, и он здесь должен быть
Но шутки в сторону. Поверьте
Знай Педро что-нибудь о нем,
То сообщил бы вам тишком
И этим спасся бы от смерти,
Ведь мой хозяин - смерть моя.
Я с ним столкнулся и, порядком
Струхнув, задал работу пяткам,
Пустился в дальние края.
Я в Португалию дал ходу,
И он вослед за мной туда.
Я в Андалусию... Беда
И там есть дело сумасброду.
Решил я, что домой пора,
Луис за мной в края родные.
Здесь он - ведь шутки с ним плохие
Меня чуть не убил вчера.
Гонимый страхом и тревогой,
Я выбираю новый путь.
Удачно - спросите? Ничуть!
К вам привела меня дорога.
Убийцы этого слугой
Меня назвали при аресте.
Сеньор! Все сказанное взвесьте
И вывод сделайте простой.
Я не слуга ему, но все же