Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Э, риск всегда благое дело!
Но, впрочем, дело здесь без риска.
Я знаю: ты мне друг и, значит,
Поймешь меня - я в нищете!
Не стану прибегать к угрозам.
Скажу одно: с тобою деньги,
А мне они ох как нужны!
Спокоен будь: не собираюсь
Тебя убить, но и себя
Обидеть также не позволю.
Взвесь это и прими решенье,
Но помни, что оно должно
Понравиться тебе и мне.
Первый крестьянин
Найти
И мне понравилось? Что проще!
(Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.)
По крайней мере цел останусь.
Ведь если отказать ему,
Поплатишься дороже - жизнью!
Луис
Беру я деньги, но еще раз
Хочу сказать: я их беру
Лишь потому, что из беды
Сам вызволить меня ты рад.
Первый крестьянин
Да что тут спорить! Рад, конечно,
Я вызволить вас, хоть и мне
Деньжата эти были б кстати.
Луис
Я что-то не пойму: выходит,
Что будь ты в силах защищаться,
То кошелька бы мне не отдал?
Первый крестьянин
Понятно!
Луис
Получай тогда
Свой кошелек и прочь ступай.
Я не хочу, чтоб обо мне
Могли сказать, что я кого-то
Ограбил на большой дороге.
Коль скажут: "Он по нищете
Взял то, что сами были рады
Подать ему", - пусть говорят.
Но не могу я допустить,
Чтоб говорили: "Он взял силой".
Итак, вот деньги, и ступай
Своей дорогой!
Первый крестьянин
Что я слышу?
Луис
То самое, что я сказал:
Ступай, приятель!
Первый крестьянин
Милосердным
Пребудь к нему господь! Аминь!
Шесть золотых я в куртке спрятал.
Чтоб не пронюхала о них
Моя старуха. Вот они...
Луис
Гроша - и то я не возьму.
Ступай себе. Ведь скоро вечер.
А путь тебе еще далекий.
Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый
крестьянином.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо.
Дон Алонсо (не видя Луиса)
О дружба! Божеством у древних
Ты почиталась и алтарь
Был в храме в честь твою воздвигнут.
И ты воистину богиня,
К которой, полон умиленья,
Доверчивый стремится разум.
Сюда спешил я, потому что
Я верный друг, и я обязан
Спасти того, кто спас мне жизнь.
У дружбы есть закон, гласящий:
"Друг отстранился от тебя,
Ты ж от него не отстраняйся!.."
Здесь кто-то есть! Лицо закрою.
Хочу неузнанным остаться.
Луис
Сеньор! Два честных дворянина
По прихоти судьбы должны
На вашу щедрость положиться
Но лишь на щедрость. Им претит
Просить о помощи у страха.
Итак, коль вам благоугодно
Хоть чем-нибудь нам пособить,
То мы признательны вам будем,
А если нет, то вот дорога
И с богом продолжайте путь.
Дон Алонсо
Пусть эти слезы и объятья
Поведают вам, Луис Перес,
О чувствах дружеских моих.
Луис
Вы? Я глазам своим не верю!
Дон Алонсо
Целую сто раз ваши руки.
Луис
Я думал, что уже уносят
На север волны ваш корабль,
А вы тем временем сюда,
Домой, спешили, в Сальватьерру.
Что изменило ваши планы?
Дон Алонсо
Тревога страшная за вас.
Когда на грозную армаду
Глядел я с берега, готовясь
Сесть в лодку, вдруг воспоминанье
О вас иглой кольнуло сердце.
О стыд какой! О как я мог
Дать убедить себя остаться!
И понял я, что лишь одним
От этого стыда избавлюсь
Вас разыскав. Законы дружбы
Не дозволяют бросить друга
На произвол судьбы, хоть он
Вас оскорбил, самих вас бросив.
И вот, решив, что это будет
Вполне достойною расплатой
За ту обиду, я пришел,
Чтоб встретить смерть бок о бок с другом.
Итак, я с вами. Чем, скажите,
Могу, Луис, вам услужить?
Луис
Обнять дозвольте ваши ноги!
Дон Алонсо
Как вы и Мануэль живете?
Луис
Мы на горе ютимся этой,
В лесной глуши, и наши жизни
Отдать готовы мы в уплату
За жизнь других.
Дон Алонсо
С моим приходом
Все обернется по-иному.
Принадлежит моей семье
Селение, что прилепилось
К подножью той горы. И стоит
Зайти мне даже в этом платье
К старинному слуге, чью верность
Не раз я испытал на деле,
Как нам свой дом он предоставит,
Заботами нас окружая,
Покуда сами не решим,
Что следует нам предпринять.
Прошу вас здесь побыть, а я,
Уладив все, вернусь за вами
И узами крепчайшей дружбы
Отныне и до часа смерти
Да будут в радости и горе
Три наши связаны судьбы!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Луис Перес, Мануэль.
Луис
Вот это друг!
Мануэль
С той стороны
Идет, мне кажется, сюда