Чтение онлайн

на главную

Жанры

Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:

Э, риск всегда благое дело!

Но, впрочем, дело здесь без риска.

Я знаю: ты мне друг и, значит,

Поймешь меня - я в нищете!

Не стану прибегать к угрозам.

Скажу одно: с тобою деньги,

А мне они ох как нужны!

Спокоен будь: не собираюсь

Тебя убить, но и себя

Обидеть также не позволю.

Взвесь это и прими решенье,

Но помни, что оно должно

Понравиться тебе и мне.

Первый крестьянин

Найти

решенье, чтобы вам

И мне понравилось? Что проще!

(Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.)

По крайней мере цел останусь.

Ведь если отказать ему,

Поплатишься дороже - жизнью!

Луис

Беру я деньги, но еще раз

Хочу сказать: я их беру

Лишь потому, что из беды

Сам вызволить меня ты рад.

Первый крестьянин

Да что тут спорить! Рад, конечно,

Я вызволить вас, хоть и мне

Деньжата эти были б кстати.

Луис

Я что-то не пойму: выходит,

Что будь ты в силах защищаться,

То кошелька бы мне не отдал?

Первый крестьянин

Понятно!

Луис

Получай тогда

Свой кошелек и прочь ступай.

Я не хочу, чтоб обо мне

Могли сказать, что я кого-то

Ограбил на большой дороге.

Коль скажут: "Он по нищете

Взял то, что сами были рады

Подать ему", - пусть говорят.

Но не могу я допустить,

Чтоб говорили: "Он взял силой".

Итак, вот деньги, и ступай

Своей дорогой!

Первый крестьянин

Что я слышу?

Луис

То самое, что я сказал:

Ступай, приятель!

Первый крестьянин

Милосердным

Пребудь к нему господь! Аминь!

Шесть золотых я в куртке спрятал.

Чтоб не пронюхала о них

Моя старуха. Вот они...

Луис

Гроша - и то я не возьму.

Ступай себе. Ведь скоро вечер.

А путь тебе еще далекий.

Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый

крестьянином.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо.

Дон Алонсо (не видя Луиса)

О дружба! Божеством у древних

Ты почиталась и алтарь

Был в храме в честь твою воздвигнут.

И ты воистину богиня,

К которой, полон умиленья,

Доверчивый стремится разум.

Сюда спешил я, потому что

Я верный друг, и я обязан

Спасти того, кто спас мне жизнь.

У дружбы есть закон, гласящий:

"Друг отстранился от тебя,

Ты ж от него не отстраняйся!.."

Здесь кто-то есть! Лицо закрою.

Хочу неузнанным остаться.

Луис

Сеньор! Два честных дворянина

По прихоти судьбы должны

На вашу щедрость положиться

Но лишь на щедрость. Им претит

Просить о помощи у страха.

Итак, коль вам благоугодно

Хоть чем-нибудь нам пособить,

То мы признательны вам будем,

А если нет, то вот дорога

И с богом продолжайте путь.

Дон Алонсо

Пусть эти слезы и объятья

Поведают вам, Луис Перес,

О чувствах дружеских моих.

Луис

Вы? Я глазам своим не верю!

Дон Алонсо

Целую сто раз ваши руки.

Луис

Я думал, что уже уносят

На север волны ваш корабль,

А вы тем временем сюда,

Домой, спешили, в Сальватьерру.

Что изменило ваши планы?

Дон Алонсо

Тревога страшная за вас.

Когда на грозную армаду

Глядел я с берега, готовясь

Сесть в лодку, вдруг воспоминанье

О вас иглой кольнуло сердце.

О стыд какой! О как я мог

Дать убедить себя остаться!

И понял я, что лишь одним

От этого стыда избавлюсь

Вас разыскав. Законы дружбы

Не дозволяют бросить друга

На произвол судьбы, хоть он

Вас оскорбил, самих вас бросив.

И вот, решив, что это будет

Вполне достойною расплатой

За ту обиду, я пришел,

Чтоб встретить смерть бок о бок с другом.

Итак, я с вами. Чем, скажите,

Могу, Луис, вам услужить?

Луис

Обнять дозвольте ваши ноги!

Дон Алонсо

Как вы и Мануэль живете?

Луис

Мы на горе ютимся этой,

В лесной глуши, и наши жизни

Отдать готовы мы в уплату

За жизнь других.

Дон Алонсо

С моим приходом

Все обернется по-иному.

Принадлежит моей семье

Селение, что прилепилось

К подножью той горы. И стоит

Зайти мне даже в этом платье

К старинному слуге, чью верность

Не раз я испытал на деле,

Как нам свой дом он предоставит,

Заботами нас окружая,

Покуда сами не решим,

Что следует нам предпринять.

Прошу вас здесь побыть, а я,

Уладив все, вернусь за вами

И узами крепчайшей дружбы

Отныне и до часа смерти

Да будут в радости и горе

Три наши связаны судьбы!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Луис Перес, Мануэль.

Луис

Вот это друг!

Мануэль

С той стороны

Идет, мне кажется, сюда

Поделиться:
Популярные книги

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

"Колхоз: Назад в СССР". Компиляция. Книги 1-9

Барчук Павел
Колхоз!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Колхоз: Назад в СССР. Компиляция. Книги 1-9

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Мимик!

Северный Лис
1. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Мимик!

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Возвращение

Жгулёв Пётр Николаевич
5. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Возвращение

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант