Лунная магия
Шрифт:
— Если мы вместе займемся магией, — сказала я, — она истощит эту энергию до дна и сделает вашу жизнь более сносной.
— На этот счет я не могу высказать своего мнения. Я никогда не имел дела с магией — мне это и в голову не приходило, — добавил он со слабой улыбкой, подсказавшей, что худшее уже позади.
— Поверите ли Вы мне на слово, что будет так, как я сказала?
Он помедлил.
— Я нисколько не сомневаюсь, что все это Вы говорите из самых благих побуждений, мисс Ле Фэй, но я сомневаюсь в вашем знании мужской натуры.
— В том, что
Он оцепенел.
— Это, разумеется, Ваше личное дело, — сказал он.
— Вы были откровенны со мной, и я буду откровенна с вами, — сказала я. — Сколько мне, по-вашему, лет?
Он взглянул на меня из-под насупленных бровей.
— Пожалуй, лет тридцать пять, сорок, хотя вам столько не дашь.
— Я намного старше. Неважно, насколько. Скажи я Вам, для вас это было бы сильным ударом. Вы читали когда-нибудь книгу «Она» Райдера Хаггарда?
— Да, еще в детстве.
— Вот я и есть такая, как Она.
С минуту он сидел молча. Потом заговорил.
— Эта книга произвела на меня очень сильное впечатление.
— Стало быть, Вы верите моим словам? Вы не думаете, что я просто кокетничаю?
— Да, я Вам верю. Одному Богу известно, почему, но верю.
— Тогда — будете ли Вы заниматься магией вместе со мной?
— Да, если вы этого хотите… но… Вы ведь понимаете, чем рискуете? Я совершенно не могу гарантировать, что буду паинькой. Я уже вел себя отвратительно по отношению к Вам — следил за Вами и все прочее. Но я надеюсь, что Вы всегда сможете удержать меня в узде и не дать сорваться. Но… мисс Ле Фэй… я никогда не прощу Вам, если вы не станете меня сдерживать.
— Друг мой, — сказала я. — Неприятности нужны мне не больше, чем вам. Можете в этом не сомневаться.
Этим ему и пришлось удовлетвориться.
Теперь я знала его привычку надолго умолкать, когда он, казалось, глубоко уходил в себя и общался со своим подсознанием. Позабыв обо всем, что его окружает, он мог бесконечные минуты сидеть, уставившись в пустоту. В такие мгновения на его лице появлялась глубокая сосредоточенность, и он казался обозленным на весь белый свет. Но сейчас его молчание длилось намного дольше обычного, а на лице застыло раздраженное недоумение. Вид у него был настолько отталкивающий, что если бы прежде я не замечала в его необычно светлых глазах проблесков иных чувств, то ничего, кроме отвращения, он бы у меня не вызвал. Но во мне уже зарождалась симпатия и уважение к Малькольму.
Наконец он промолвил:
— Я хотел бы услышать, мисс Ле Фэй, каково Ваше отношение ко всему этому.
— Вы думаете, что поймете, если я скажу?
— Да. Я все отлично пойму, если Вы проявите терпение и позволите задавать вопросы. А уж понять — это мое дело. Если Вы не против того, чтобы я просеял Ваши слова через свое сито, я скоро сам во всем разберусь. А теперь изложите-ка мне вкратце ситуацию, как Вы ее видите.
— Мой дорогой доктор Малькольм, Вы задали мне очень трудную задачу. Я не знаю, с чего начать.
— С чего
К счастью, он слишком сосредоточенно смотрел в пустоту, чтобы заметить выражение моего лица. Нечего удивляться, что все эти надутые индюки в госпитале так ополчились на него!
Итак, я взялась за поистине геркулесов труд.
— Верите ли Вы в жизнь после смерти, доктор Малькольм?
— Нет.
По-видимому, мне предстоял не геркулесов, а скорее сизифов труд.
— Верите ли Вы в существование невидимой реальности за внешней оболочкой вещей?
— Разумеется. Как же иначе? Мы проследили ее достаточно далеко и проследим еще дальше.
— Какова, по-вашему, ее природа?
— Электрическая.
Я вздохнула и снова подставила плечо под каменную глыбу.
— Верите ли Вы в существование древней тайной традиционной премудрости, которая веками передается от одного Посвященного к другому?
— Не вижу для этого оснований. Впрочем, я никогда этим вплотную не занимался, а потому не могу иметь на этот счет какого-либо мнения.
— Поверили бы Вы в это с моих слов?
— Да.
— Отлично. Тогда поверьте, что так оно и есть.
— Хорошо.
— Я одна из тех, кому передано это знание.
— В это мне нетрудно поверить.
— Благодаря этому знанию, я обладаю некими способностями, которые лучше всего назвать необычными.
— В этом я убедился на собственном опыте.
— Вы тоже ими обладаете.
— В самом деле?
— Разве Вы этого еще не поняли?
— Конечно, с тех пор, как я повстречался с Вами, со мной происходили необычные вещи, но их я приписывал Вам, а отнюдь не себе.
— Чтобы подобные вещи происходили, требуются двое, доктор Малькольм. Я не могла бы вам их внушить, не обладай Вы способностью на них реагировать. И разве сами Вы не понимаете, что это происходило с Вами независимо от меня — до того еще, как я узнала о Вашем существовании?
— Со мной никогда не было ничего подобного, пока я не встретил Вас, мисс Ле Фэй. Возможно, Вы не принимали в этом осознанного участия, но Вы подействовали как катализатор.
— Это потому, что сила, пребывающая во мне, стимулировала силу, пребывающую в Вас. И вот что я Вам еще скажу, доктор Малькольм. Вы сами действуете на меня как катализатор.
Он обернулся и взглянул на меня.
— Я тщетно искала место, где могла бы начать свою работу. Я попросту не могла его найти. Трудностей здесь было гораздо больше, чем при обычном поиске жилья, поскольку мне самой нужна была лишь студия с жилым помещением, — все довольно заурядно. Потом я вспомнила, что, заехав как-то не на ту улицу, наткнулась на эту церковь. Как по-вашему, смогла я снова ее отыскать? Ничуть не бывало. Я искала ее целыми часами. Теперь я знаю, что проезжала этот перекресток раз пять и сворачивала во все улицы, кроме этой. Потом, когда, отчаявшись, я уже собиралась ехать домой и чуть было не сбила Вас, луч заходящего солнца сверкнул в западном окне, и тут я увидела, где моя церковь.