Лягушка-путешественница. Часть 2
Шрифт:
Сборная команда канакернского консула доказала, что долгие тренировки не прошли даром. Гребцы правого борта шустро убрали вёсла, и корабль, гулко стукнувшись о брёвна пристани, занял своё место.
Подбежавший раб в грязной тунике с обтрёпанными краями поймал брошенный Гагнином канат, тут же укрепив его на толстом деревянном столбике. Пока матросы неторопливо спускали трап, к судну подошёл полный обладатель полосатого плаща, а вокруг стали стремительно собираться зеваки.
– Купец Картен Мерк из свободного города Канакерна, -
– Следую из дальних краёв, зашёл пополнить запасы воды и продовольствия.
– Приветствую вас, господин Картен, в славном городе Фарния, - ответил любезностью на любезность толстяк и представился.
– Я портовый писец Мергнин.
Пассажирка обратила внимание, что здешний чиновник очень напоминает своего коллегу из Скаальи: "Интересно, это профессия налагает отпечаток на внешний вид? Или на такую работу специально подбирают людей соответствующей внешности?"
Мореход отвесил церемонный поклон, жестом приглашая писца подняться на борт. Рядом с ним уже появился Милим со знакомой шкатулкой.
– Прошу вас осмотреть городскую грамоту и принять деньги за стоянку.
– Как долго вы намерены пробыть в нашем городе?
– спросил чиновник, с нескрываемым удивлением разглядывая сбившихся в кучу ганток.
– Пару дней, господин Мергнин, - мореход протянул ему папирусный свиток.
Бросив короткий взгляд на текст и печать, мужчина поинтересовался, принимая от капитана серебряную монетку:
– Где вы взяли таких необыкновенных матросов, господин Картен?
– Там, где погибли мои люди и мужья этих женщин, - сурово сдвинул брови собеседник.
– Они похожи на гантов!
– крикнул кто-то из толпы.
– Это ганты и есть, - подтвердил мореход.
– Что же вы делали так далеко на севере?
– тут же насторожился писец. Ему явно не понравилось появление чужих купцов в землях, которые фарнийцы считали исконно своими угодьями.
– Мы ходили за Западное море в Некуим искать новые места для торговли, - стал степенно объяснять Картен.
– А на обратном пути попали в кольца Змеи.
Стоявшие у трапа люди загомонили.
– Вы спаслись от дочери Такеры?
– с явным недоверием уточнил чиновник.
– Мы уже умирали от голода и жажды, когда Яроб и Нутпен, сжалившись над нами, прислали шторм, который и вынес нас к берегу земли гантов...
Сквозь толпу на пристани протиснулся пожилой человек в новом, но уже заляпанном хитоне, тёплом сером плаще и с широким серебряным браслетом на волосатом запястье.
– Вы продаёте этих женщин? Сколько хотите за каждую из них?
– Нет!
– отрицательно замотал головой капитан, и Ника краем глаза заметила, как Орри облегчённо перевёл дух.
– Они свободны. Мы направляемся в Канакерн, где я буду просить Консулат разрешить им остаться в городе.
– За что же такая честь?
– усмехнулся писец.
– Они спасли нас от голодной смерти, - веско заявил мореход.
– Я обязан им жизнью и верну долг, как и подобает честному гражданину.
Писец, понимающе кивнув, посоветовал:
– Вяленое мясо лучше всего брать у Друла Лорка. Его лавка неподалёку от площади собраний.
– Спасибо за совет, господин Мергнин, - поблагодарил купец.
– Я первый раз в вашем замечательном городе и совсем никого не знаю.
– Если будете торговать на рынке, не забудьте заплатить пошлину, - напомнил чиновник.
– А что стало с мужчинами этих женщин?
– крикнул кто-то с причала.
– На них напали враги, - сухо ответил мореход.
– Мы не могли взять всех и спасли только часть женщин. Там же погибли и мои люди.
Капитан тяжело вздохнул.
– Они сражались, дав нам возможность взойти на корабль.
Набросив накидку, Ника внимательно наблюдала за слушателями, стараясь подолгу не задерживать взгляд на одном лице. Судя по их выражениям, Картен прекрасно разбирался в психологии цивилизованных людей. По мере его рассказа с их физиономий исчезали похабные улыбочки и презрительные ухмылки.
Крякнув, Мергнин засуетился, убирая в кошелёк на поясе потёртую серебряную монету, которую все ещё сжимал в кулаке.
– Пусть боги помогут вам добраться до родных берегов, господин Картен, - тепло попрощался он, перед тем как спуститься на пристань.
Зеваки, сообразив, что все самое интересное уже закончилось, стали расходиться, бурно обсуждая только что услышанную историю.
Капитан обернулся к притихшей команде, и его физиономия расплылась в довольной улыбке.
– Все слышали?
– Да, хозяин. Слышали. Угу.
– Все всё поняли?
– Поняли, хозяин, - дружно закивали обросшими головами матросы.
– Вот пусть так и будет!
– он наставительно воздел палец и тут же стал деловито распоряжаться.
– Нут Чекез, Гас Мрек, идёте со мной в город. И ты Орри. Своим скажи, пусть по одной не шатаются.
– Хорошо, хозяин, - кивнув, юноша стал быстро переводить женщинам слова морехода.
Ника машинально проверила кинжал, укреплённый в ножнах на пояснице. Сначала она повесила его спереди на широком кожаном ремне. Но Риата почтительно заявила, что знатные девушки и женщины оружие не носят, по крайней мере, на виду.
– Их всегда сопровождают рабы и слуги, - пояснила невольница.
– Которые и должны защищать госпожу от неприятностей.
Подумав, девушка все же не решилась остаться совсем без оружия, спрятав клинок под накидкой, край которой на спине спускался почти до колен. Риата получила короткую дубинку с кожаной петлёй и залитым внутрь свинцом, доставшейся ей в наследство от Пропида Дуста. А Паули повесила на поясе широкий тесак.
Дождавшись, когда капитан покинул корабль, оставив за себя Крека Палпина, пассажирка с сопровождающими отправилась вслед за ним.