Любимые женщины лорда Фэлтона
Шрифт:
Подумать об этой встрече не нашлось времени, поскольку мы, наконец, вышли к озеру и заняли удобные места на одной из белых скамеек, отражавшихся в воде, будто диковинные лебеди.
На берегу уже собралась толпа любопытных: дамы, прятавшиеся под ажурными зонтами, мужчины в высоких шляпах и едва ли не каждый с тростью в руках, достопочтимые пожилые леди и служанки, сопровождавшие своих хозяев. Были здесь и дети, совсем немного, стоявшие подле своих гувернанток или нянюшек. И, пока оркестр играл какую-то бодрую мелодию, все ждали чуда.
Ждала
Гордые плакучие ивы, купавшие ветви на дальнем берегу, зашумели листьями и Пенни взяв меня за руку, неотрывно смотрела на озеро, когда в самом его центре вода поднялась из недр высоким прозрачным столбом и музыканты заиграли что-то веселое, звуком похожее на замысловатую песню весеннего ручья, рожденного от поцелуя солнца и зимней льдины.
Из воды поднялся вверх человек. Он был одет в синий костюм и высокие сапоги. Я сразу поняла, что вижу перед собой мага воды.
Мужчина развел в стороны руки и озеро будто разделилось надвое. Обнажилось дно с белым постаментом из мрамора. На нем стояли разноцветные раковины, в которых восседали русалки. Конечно, они не были настоящими, простые, правда очень привлекательные, девушки надевшие зеленые сверкающие хвосты и с волосами, длинными, распущенными по плечам. Волосы скрывали тонкие тела, но я не сомневалась, что там, за этой преградой, была самая настоящая одежда, просто телесного цвета.
Маг плавно опустился на постамент и с силой хлопнул в ладони и тогда все началось.
Девушки запели удивительными красивыми голосами. Они сидели на мраморе, плавно поднимали руки, призывно улыбались, будто сказочные сирены, заманивающие моряков, а маг создавал волшебство.
Вот из озера, прямо над его головой, потянулась струя воды. Миг и повинуясь силе волшбы, она окрасилась в красный. За ней потянулась еще струя, создавая некую арку над поющими русалками. Скоро над головами девушек появилась водная радуга, а затем поплыли яркие рыбки, всевозможных размеров и цветов.
Маг снова взмахнул руками и радуга исчезла. Зато над постаментом, выпрыгивая из воды, взвивались веселые дельфины.
– Ах, какая красота! – запищала от восторга Пенелопа. Я вынуждена была согласиться с ней. Искусное пение, чарующая музыка и все это в сочетании с магией воды, поражало воображение.
Маг продолжал колдовать. В какой-то момент русалки замолкли, а воды озера сомкнулись над их головами, поднимая мага на поверхность. Он ходил по озеру, как я хожу по земле, и создавал из воды все новые чудеса.
То мимо нас проплывали корабли с трепещущими на ветру парусами, то уносилась исчезая, стая дельфинов. То могучие киты выпускали струи воды в небо, а затем ныряли в свои глубины.
Создал маг и самого редкого обитателя подводного мира – голубого водяного дракона.
Существо, сотканное из воды, выплыло наружу, расплескав воды озера так, что безмятежная прежде гладь превратилась в невысокие волны
– Какая красота! – проговорил кто-то рядом.
Чуть дальше женщина восторженно ахнула, а Перси пожал плечами сказав:
– Не вижу ничего особенного. Обычная магия.
Пенни с укором взглянула на брата, но ничего не сказала. А я повернула голову, чтобы взглянуть на молодого Уитни, когда заметила чуть дальше на берегу уже знакомую мне леди Эшли с детьми и нянечкой, и ее спутника, лорда Олриджа. Вся компания с интересом наблюдала за феерией, и даже дети словно позабыли свои шалости. И только этот странный мужчина, как мне показалось, смотрел на одну лишь леди Дэнби, особенно, когда она этого не видела.
«Кажется, сестра Фэлтона нравится этому Олриджу!» - решила я, но тут представление на озере сменило направленность и перед моим взором предстала самая настоящая битва пиратов, созданных магом из воды, и кораблей короны, гордо выступавших за честь и славу нашей страны.
************
Представление мне понравилось, понравился и центральный городской парк. Не понравилось лишь поведение Перси, который за время, пока мы лицезрели феерию, то и дело ненароком прикасался ко мне. Прикосновения были легкими и якобы случайными, но меня от них передергивало, как от касания к чему-то неприятному до отвращения. Поэтому я была исключительно счастлива, когда мы вернулись домой и я смогла подняться к себе и тщательно вымыть руки до самых локтей.
Еще спустя час в дверь постучали и вошла Пенни. Она уже успела сменить платье на нежно-голубое с огромным бантом на пояснице. Девушка завила волосы в локоны и сияя улыбкой, присела на край диванчика, глядя на меня, отложившую в сторону прелюбопытную книгу, которую я только начала читать.
– Думается мне, феерия тебе понравилась, - сказала юная леди Уитни. – Матушка просила напомнить тебе, что этим вечером мы едем к Фергюсонам, а Перси велел, - тут Пенелопа хмыкнула и закатила притворно глаза, - да, да, - сказала она, - велел просить тебя о том, чтобы ты подарила ему первые два танца.
Я покачала головой.
– У меня есть возможность сказать, что я не услышала эту просьбу или что ты забыла мне ее передать? – сделала отчаянную попытку, скорее, чтобы вызвать улыбку на губах юной Уитни, чем надеясь услышать положительный ответ. Но Пенни удивила, кивнув и сказав:
– Вполне. Сделаю вид, что забыла тебе об этом передать. Но не уверена, что он не напомнит о своей просьбе, когда мы поедем к графине в экипаже.
Я рассмеялась.
– Да, - кивнула девушка, понимая мои эмоции, - Персиваль – мой брат, но мы с ним никогда не находили общий язык. В детстве он был отвратителен и увы, вырос в такого же противного сноба. А еще мне кажется, что ты ему приглянулась и это не взаимно.