Любовь, граничащая с безумием
Шрифт:
— Не сравнивай глупец, жизнь этой дряни ничто по сравнению с жизнями моих детей! Это ничтожество рождено было, чтобы прислуживать, и отдать не только что жизнь, но даже душу если того потребуют хозяин!
— Ваша жестокость порождает. Только вот кровь бабушка у всех одного цвета, будь то прислуга, рабыня либо господа. Она у всех красная, каких бы голубых кровей вы не были. А вот отвечать перед Богом за содеянное придётся всем одинаково. И молитесь графиня чтобы вам этого делать больше не пришлось! Ибо вряд ли он будет к вам снисходителен. — бросив последние слова, тяжелым шагом Дантон направился к двери, услышав за спиной скрипучий голос бабушки:
— Куда ты мальчик мой? Это все, что ты можешь сказать женщине, которая вырастила тебя?
— Подальше от этого проклятого дома вместе со всеми его обитателями.
45 ГЛАВА
Покидая родовой замок Дантон даже не оглянулся. Это место никогда не было для него настоящим домом. Да и был ли у него вообще дом? Изначально унаследованный им замок облюбовала графиня Дельмас. И Мишель не претендовал на него в угоду бабушки. Да и к чему? Когда всю юность он провёл в армии и на поле брани, а там его домом были военные палатки и шатры. И потом по возвращению и вовсе, не смог обвыкнуться в месте пестрящем дорогими убранствами, и переполненном прислугой. Вся эта роскошь стала ему чужда, ибо за долгие годы службы он привык обходиться тем, что было под руками. Порою отстаивая осажденный город, солдаты долгими месяцами сидели на хлебе и воде. И даже хлеб бывало являлся неведомой роскошью. Он повидал многое: холод, жару, голод, болезни, смерти. И теперь все богатства мирской жизни ему казались излишеством. Но и отказаться от них не мог, так как все это принадлежало Дантону по праву рождения. Да и титул обязывал вести соответствующий образ жизни. А также призывал к продолжению знатного рода, о чем отныне Мишель и думать не желал. Мужчина не мог рисковать, обрекая своих потомков на болезнь от которой не знает спасения. Да и возможно безумие передается в его семье не только по отцовской линии, Эдит Дельмас тоже находилась отнюдь не в здравом уме. Женщина словно была одержима безумной любовью к дочери и внуку, и сделала из себя жертву этих чувств. Она столько лет скрывала страшную правду, окутав всех своей ложью. Мишель всегда замечал с каким трепетом бабушка относилась к Габриэлю. И сколько бы раз графиня не утверждала, что ее сердце разделено для них поровну, он прекрасно знал, что большая часть отведена брату. В детстве стоило ему одному затеять шалость, как он отделывался лишь укоризненным взглядом старухи. Но если Дантон увлекал за собой Габриэля гремел скандал. Перепуганная до смерти бабушка, побелевшими губами отчитывала его за то, что Мишель подвергает младшего брата опасности. Сколько он себя помнил, она окутывала младшего Дантона чрезмерной заботой, обрекая старшего наблюдать за этим со стороны. Но и ему было не до этого, уже в то время Мишель грезил армией. И не обращал внимания на странное поведение старухи. Возможно если бы он тогда заметил это ее сумасшедшее стремление потакать всем прихотям брата, все могло бы сложиться иначе. Теперь Дантон жалел, что позволил бабушке отговорить Габриэля, когда тот собирался отправиться на службу в след за братом. Может быть там он смог бы найти применение своим демонам. Но пусто сетовать на прошлое, ибо теперь его не изменить, и никогда не узнать о его другом исходе.
Конь Мишеля выбивался из сил, но он все равно погонял его галопом. Мужчине хотелось оказаться, как можно дальше от замка много веков назад именованного его фамилией, и в частности от бабушки. Почему-то ему верилось, что если он будет держать от того места подальше, то проклятие его никогда не настигнет. Будто бы болезнь не передается по крови из поколения в поколения, а просыпается лишь там, где покоятся предки. Дантону казалось, что стоит обернуться и он увидеть над острыми сводами замка, черные тучи наполненные тьмой. Видимо мужчина все еще находился под впечатлением от тайны, которую раскрыла ему бабушка… Да и бабушкой больше не поворачивался язык ее величать. Словно один проступок женщины, перечеркнул годы жизни, которые она посвятила внукам. Он даже не хотел думать об этом, потому что тогда появлялось слишком много противоречий и вопросов. Мишель злился на старую даму за то, что отняла у них отца, от этого внутри бушевала буря. Но тут же задавался вопросом, как бы поступил на ее месте сам? И самым мучительным было то, что он не знал на него ответа…
Вырваться из омута мыслей Дантону удалось лишь когда когтистые ветви деревьев стали цепляться за его сюртук. Очнувшись он обнаружил себя на полпути к лесничьей хижине. Сам не понимая, как там оказался, он натянул поводья останавливая лошадь. В ответ жеребец обиженно заржал и дернул мордой, показывая свое неудовольствие туго натянутыми поводьями. Мишель заметив это ослабил напор и потрепал животное по гриве в знак примирения. А после осмотрел темный лес. Что привело его сюда? Он сам неосознанно направил лошадь? Или же конь запомнил дорогу? И куда ему теперь податься? Возвращаться в поместье слишком долго, да и смысла не было, учитывая, что старик велел ему приехать через пару дней. Обдумав это Дантон решил проведать больную, а после найти пристанище у крестьян в деревне. Наверняка кто-то из них согласится приютить хозяина.
Привязав лошадь к дереву, Мишель продолжил путь пешком, раздвигая руками ветки яростно пытающиеся вцепиться ему в глаза, словно так хотят прогнать незваного гостя. Добравшись до хижины, мужчина постучал в ветхую дверь, и не дожидаясь ответа вошел. С порогу ноздри кольнул терпкий аромат трав и какого-то неизвестного варева. Внутри витало тепло, и рыжий свет исходящий из печи, заполнял пространство и плясал разными бликами на лице девушки. От чего-то первым делом взгляд графа выцепил ее, а не хозяина избушки.
— Что-то ты рано сын мой? — донесся голос старика с настила по другую сторону комнаты. Похоже лесник уже приготовился ко сну. — Я ожидал тебя гораздо позже.
— Решил проверить как она, — сорвал Мишель указав головой в сторону Кэтрин.
— Лучше, — тихо ответил лесник, усевшись поудобнее в своей импровизированной постели, — А через пару деньков думаю вовсе придет в себя.
— Прекрасно, — отозвался Дантон, снова взглянув на служанку. И действительно мужчина отметил, что цвет ее лица стал значительно лучше, словно к нему возвращалась жизнь прогоняя недавнюю бледность. — Тогда не буду больше задерживаться.
— Отправишься снова в замок? — поинтересовался старик внимательно разглядывая позднего визитёра, да так, будто заметил в его поведении что-то неладное.
— Нет, — буркнул граф не желая отвечать.
— А куда же ты держишь путь в столь позднее время? — продолжал допытываться лесник.
— Найду приют в деревне, — пожал плечами мужчина и направился к выходу.
— Стой сынок, — остановил его старик с трудом поднявшись на ноги, — Что же я буду за хозяин, если не предложу тебе остаться?
Вместо ответа Дантон обвел взглядом тесную комнатушку и скривил уголок губ. Но хозяин избы заметил взгляд гостя и быстро нашелся:
— Конечно кровать тебе не предложу, как видишь она занята. Но на полу места предостаточно, да и мешок с соломой у меня имеется лишний. Правда если тебе не претит столь ненадлежащее гостеприимство?
— Я провел на земле не меньше твоего, старик, — парировал граф уловив в словах старика вызов. Только вот он давно не ребенок и научился не реагировать на подобные высказывания.
— Тогда хорошо, пойду во двор принесу мешок, пока его не завалило снегом…
— Не стоит утруждаться, я все же отправлюсь в деревню, не буду вам мешать, — как можно вежливей отказался Дантон.
— Не выдумывай, нас ты не стеснишь, а бродить ночью по лесу крайне необдуманно и опасно. Да и вряд ли в деревне кто-то откроет тебе в столь поздний час. Люди наслышаны о чуме и разбойниках, поэтому еще затемно запираются в домах, — разъяснил лесник и прошмыгнув мимо графа вышел во двор.
Все же Дантон решил остаться и теперь наблюдал за стариком с усердием готовящим постель гостю. На вид тот казался ветхим и слабым, но двигался довольно шустро. Сколько еще скрывается под видом седого старца? О его целительных способностях Мишелю было уже известно, как и о прошлом этого человека. Но что ныне он таит в себе?
Устроившись поудобнее на колючим, соломенном настиле граф прикрыл глаза. Он чувствовал непомерную усталость, но в голове кружились тяжелые мысли не давая уснуть. Дантон всегда считал, что хорошо знает свою бабушку и может заранее угадать ее поведение. Но как оказалось, совсем не знал. Женщина, которой мужчина был благодарен за заботу и воспитание, открылась для него с другой стороны, и он просто не знал, как теперь к ней относиться. Но даже услышав признание из уст Эдит Дельмас, он все равно не мог представить ее в роли убийцы. Да, она была строгой, чопорной старухой, много лет носящей траур по покойной дочери, и все же она всячески старалась заменить им мать.