Чтение онлайн

на главную

Жанры

Любовь, граничащая с безумием
Шрифт:

— Войдите, — как всегда повелительным тоном скомандовал Даррелл. И в дверь нерешительно вошел дворецкий, об увольнение которого тоже в последнее время стал часто задумываться граф.

— Простите ваша светлость, за то, что смею отвлекать, но к вам посетитель.

— Посетитель? — мужчина удивленно вскинул густую бровь с проседью. Он никого не ждал, да и вообще в последние годы у него не бывало гостей.

— Да господин, гость просил представить его как граф Дантон, — скомкано сообщил дворецкий, видимо он тоже был удивлен столь позднему визиту.

— Дантон, — задумчиво повторил Даррелл, воскрешая в памяти знакомую фамилию. Да, и действительно мужчина слышал о богатом, высокопочтенном роде прежде, но сам лично никогда не водил знакомства с этой семьей. Так что Дантону могла понадобиться от него? Уж не от лица одного из его кредиторов он пожаловал?

От последнего предположения под ребрами графа неприятно защемило. Ему жутко не хотелось унижаться перед этим незнакомым человеком, особенно зная, что тот приближенный самого короля. И невесть какой слух могут разнести о его скромной персоне при дворе.

Мишель нетерпеливо расхаживал по темному холлу поместья Даррелл. Он проделал немалый путь без остановки, и теперь его снова заставляли ждать. Нервы графа достигли предела, и он был готов самолично перевернуть здешние имение в поисках своей сбежавшей служанки. Долгие дни Дантон следовал по ее следам, но никак не мог нагнать беглянку. Пока в одной из деревенских церквушек не узнал от священника о том, что тот видел похожую девицу и она направлялась именно сюда. Но большей неожиданностью для графа стало когда у одного из солдат королевского отряда, повстречавшегося ему по пути, он увидел свою украденную лошадь. Именно ту на которой укрылась Кэтрин. Солдаты сразу же сообщили, что забрали кобылу у паломников отпевавших в деревне неподалеку скончавшихся от чумы. На вопрос была ли с ними девушка, граф услышал уверенное "Нет". Тогда зародилась предположение, что девчонка подхватила заразу и отправилась в мир иной, но прочесав округу Мишель так и не нашел ее следов. И узнав, что паломники последовали в аббатство Альбэт, граф помчался прямиком туда. В итоге там он узнал, что служанка жива и была доставлена в поместье Даррелл.

О том, что почувствовал граф узнав о побеге Кэтрин, лучше умолчать. Ибо мужчина впал в такую ярость которую не знавал прежде. С десяток раз он пообещал себе, что, как только найдет девчонку, собственноручно свернет ей шею. После такой наглости и дерзости не оставалось для нее других вариантов. Она ослушалась хозяина и должна ответить за это жизнью. Теперь когда Мишель наконец нашел девчонку, он не мог дать точного описания своим ощущениям, от части граф был доволен, что больше не придется носиться в такую погоду по стране, но и также чувствовал растерянность. С той самой минуты, когда мужчина увидел ее полуобнаженной в свете луны, девчонка ни на миг не покидала его сновидения. Она изводила, являясь к нему во снах в различных облачениях, и страсть с которой они бросались друг к другу в объятия, Мишель ощущал даже пробудившись. Он понимал, что пора с этим покончить, сначала граф рассчитывал на то, что когда служанка будет принадлежать Томасу, сможет выкинуть ее из головы. Но видимо от наваждения его сможет избавить лишь смерть девушки.

— Добрый вечер, — низкий мужской голос отвлек Мишеля от размышлений, — Чем обязан столь позднему визиту?

— Вечер добрый, — торопливо отозвался Дантон, совершенно не разделяя произнесенного, его вечер не был добрым, как день и утро, — Не буду ходить вокруг да около, и отнимать ваше время. Я прибыл сюда за сбежавшей служанкой.

— Простите молодой человек, но какое отношение к этому имею я? — спросил граф Даррелл не скрывая своего удивления.

— Прямое господин, мне сообщили, что девушку доставили в ваши владения, — бросил Мишель, начиная, выходить из себя.

— И кто же сообщил вам столь абсурдную информацию?

— Священники из аббатства Альбэт, — повысив голос ответил граф и заметил, как лицо собеседника скривилось.

— И как же зовут вашу беглянку? — поинтересовался мужчина, решив больше не спорить.

— Кэтрин…

— Кэтрин? — в изумлении приоткрыл рот Даррелл.

— Да именно Кэтрин, — подойдя ближе к хозяину поместья произнес Мишель, — Вы знаете ее? Где девчонка? Я намерен забрать ее немедленно!

— Нет, — отрицательно покачал головой тот, — Вы ошибаетесь, Кэтрин с рождения принадлежит мне, как и ее покойная мать.

— Вы не так меня поняли уважаемый, я не спрашиваю кому принадлежит девчонка. Я собираюсь ее забрать, — угрожающе прошипел Дантон, — И будьте любезны не испытывать моего терпения.

— Что вы себе позволяете милорд? — взвизгнул Даррелл, оскорбленный высокомерным тоном визитера, — Прошу покинуть мой дом, Кэтрин останется здесь, потому что я имею на нее все права.

— Хорошо, — граф с шумом втянул воздух, — Сколько вы хотите? Назовите достойную сумму, я не намерен торговаться!

— Подобным предложением вы наносите мне оскорбление. Девушка не продается, — скрепя сердце ответил Даррелл. На самом деле он бы не раздумывая продал любую из принадлежащих ему служанок, возможно это хотя бы как-то пополнело его пустые карманы. Но не Кэтрин, не теперь, когда узнал о том кем является девчонка. Может быть граф обдумал это, если бы она сама не знала правды, а теперь мужчина не мог позволить ей распустить слухи.

— От чего же? Я вам предлагаю достойное вознаграждения, хотя могу забрать девчонку так, — спрятав за спиной руки сжавшиеся в кулаки отреза Дантон.

— И каким образом? — возмущенно воскликнул Даррелл.

— Дело в том, что мне известно о вашем финансовом положение, и усугубить его для меня не составит труда, — продолжал наседать Мишель, — Пойти мне навстречу в ваших же интересах.

— Девчонка не продается! И во что бы то ни стало останется здесь, — густо покраснев отрезал мужчина чуть притопнув ногой.

— И почему же? В чем ее ценность? — жестко усмехнулся Дантон.

— Она моя дочь!

38 ГЛАВА

— Дочь? — Дантон вопросительно вскинул бровь, не скрывая любопытства и удивления.

— Кхм, — Даррелл растерянно закашлялся, поздно осознав, какую глупость допустил, произнося роковые слова вслух. Мужчина не понимал, как вообще мог подобное выдать. Возможно наглость гостя вогнала графа в тупик и он промолвил первое, что пришло в голову. А теперь глупо кашлял не зная, как исправить ситуацию:

— Могла бы быть дочерью, — пожал он подрагивающими плечами, — Если бы была законной.

— То есть вы хотите сказать, что девчонка ваша внебрачная дочь? — продолжал настойчиво выведывать информацию Мишель.

— Возможно, у меня, как и у многих господ есть бастарды. Что вас так удивляет молодой человек? Поговаривают, что даже у самого короля их несколько, — выдал Даррелл лелея надежду сменить тему.

Дантон задумался, устремив взор сквозь собеседника. Он и сам был прекрасно осведомлен о внебрачных детях короля. И хотел бы чтобы их действительно было несколько. Его величество славился своей любвеобильностью, и зачастую не скрывал свои связи на стороне, даже от покладистой супруги, которая подарила ему всего лишь одну дочь. Значит и Кэтрин является незаконнорожденной дочерью графа, что объясняет ее строптивый характер и гордость. Но что это дает ему? Как теперь поступить с девчонкой? Неожиданно Мишеля осенила совершенно абсурдная мысль, и от чего-то она казалась единственным правильным вариантом. Он сможет закрыть девушке рот, навсегда привязав ту к себе. И для него самого это прекрасный выход… Граф догадывался, что король желает его в мужья своей младшей сестре, и возможно согласился бы на это раньше. Но не теперь, когда знает о страшном пороке семьи. Может быть сейчас болезнь никак не проявлялась, но Мишель не был уверен в том, что этого никогда не произойдет. Поэтому мужчина не мог жениться на благородной даме, опасаясь, что страшная тайна однажды выйдет наружу. Мало того, граф не собирался плодить наследников заранее зная, что обрекает их на страшные мучения. Он вдоль и поперёк изучил родословную своей семьи, откопал все сохранившиеся записи, и из них узнал, что практически каждый потомок его рода страдал от неизвестной болезни. Это не обошло брата Мишеля и отца, и Дантон не мог быть уверенным в том, что проклятие не перекинется на его детей. Граф последний в роду, и возможно на нем династия Дантон закончиться. Он понимал этот мучительный факт и не находил себе покоя, остро чувствуя тяжесть вины за каждое принятое решение.

Популярные книги

Книга шестая: Исход

Злобин Михаил
6. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Книга шестая: Исход

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Чужой портрет

Зайцева Мария
3. Чужие люди
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужой портрет

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Последний попаданец 3

Зубов Константин
3. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 3

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости