Любовь и риск
Шрифт:
Мэтт, держа веером карты, наблюдал за Лили. Ее тон был легким, почти веселым, но он понимал, что она хорохорится только ради него.
– Должно быть, у телохранителей очень интересная работа.
– По большей части скучная. Просто стоишь, смотришь вокруг и ждешь. Но скука означает, что мы хорошо делаем свою работу, вот и все.
– А когда-нибудь она была нескучной?
Не отрывая глаз от карт, Мэтт ответил:
– Несколько раз.
– А вы неразговорчивый парень, правда? – Не дав Мэтту ответить, Лили добавила: –
Мэтт улыбнулся, абсолютно уверенный, что клиентка пытается очаровать его. Он бы предпочел, чтобы она оставалась злой и раздражительной, тогда бы ему было легче противостоять ей.
Они играли в карты, и Лили болтала о погоде, отеле и Чикаго, а ее взгляд то и дело останавливался на кобуре и выглядывающем из нее пистолете.
– Пистолет не дает вам покоя. Я лучше сниму его.
Отложив карты, Мэтт начал отстегивать кобуру.
Лили не возражала, но наблюдала за каждым его движением. Отстегнув кобуру, Хокинс положил ее подальше, но в пределах досягаемости.
– Могу я посмотреть его? – неожиданно спросила Лили.
Поколебавшись, Мэтт вынул пистолет из кобуры, передернул затвор и протянул оружие Лили.
– В патроннике пуля, так что будьте осторожны, – предупредил он и, немного подумав, добавил: – Будет лучше, если вы никому не расскажете, что я вооружен.
– Почему? – удивилась Лили.
Мэтт внимательно посмотрел на нее, подумав при этом, что она задает чертовски много вопросов.
– Потому что оружие заставляет людей нервничать. Будет лучше, если о нем никто не узнает.
Особенно если учесть, что ношение оружия было нелегальным, но ее отец слишком хорошо заплатил ему, чтобы быть полностью уверенным, что его девочка хорошо защищена.
Готовность Мэтта взять на себя риск была вызвана тем, что ему позвонил Дэн Армистед и все обстоятельно объяснил; они с Дэном хорошо понимали работу, подобную этой.
– Он тяжелее, чем я ожидала, – заметила Лили, держа пистолет кончиками пальцев, словно он мог кусаться. Внимательно осмотрев оружие, она вернула его обратно Мэтту и с самым серьезным видом спросила: – Другие тоже вооружены?
Мэтт неопределенно пожал плечами.
– Ваш шофер Фаррелл… он женат? – вновь спросила Лили.
Хокинс положил пистолет в кобуру и отодвинул его в сторону. Почему шофер так заинтересовал его клиентку? – подумал про себя Мэтт, а вслух сказал:
– Он женился несколько месяцев назад.
– А его жена не против того, чем он зарабатывает на жизнь? – спросила Лили, снова беря в руки карты.
– Я этого не знаю и никогда об этом не спрашивал.
Мэтт тоже взял в руки карты. В комнате снова на какое-то мгновение воцарилось напряжение.
– Вы женаты? – прозвучал вопрос Лили.
Мэтт почувствовал себя неловко.
– Нет, – помолчав, ответил он. – Пока меня не заарканили.
– Я понимаю, что это не мое дело.
– Иногда, – ответил Мэтт, почувствовав внезапное разочарование из-за того, что Лили так явно не одобряет его работу.
Многие люди не понимали его. Хотя почему это должно беспокоить его? Он зарабатывал хорошие деньги, часто путешествовал, останавливался в лучших отелях и обедал в прекрасных ресторанах. Его клиенты ценили его работу, и он делал ее мастерски.
– Мне кажется, что женщина, которая согласилась бы связать свою жизнь с мужчиной, у которого такая работа, должна быть какой-то особенной. – Лили не сводила с Мэтта глаз; зрачки ее расширились, взгляд стал острым. – Я уверена, что не принадлежу к числу таких женщин.
Глава 4
Парк отдыха «Пайн-Лейк»
Колесвилл, Висконсин
– Мистер Конрой, как вы сегодня?
Уиллис Конрой повернулся от своего наполовину уложенного чемодана, чтобы взглянуть на мужчину-служителя – то ли Барт, то ли Билл, – стоявшего в двери рядом с какой-то старухой коротышкой.
– Пока дышу, – ответил он. – Держу пари, что вы огорчены этим фактом.
Последовала минутная пауза, затем то ли Билл, то ли Барт натужно рассмеялся:
– Мистер Конрой, иногда вы бываете таким шутником.
Уиллису захотелось схватить трость и обломать ее об эту глупую голову. Проклятие, он старый, но не глупый и пока еще способен прочитать насмешку в глазах этого парня.
– Мистер Конрой, это миссис Этта Шульман. Она только что приехала к нам, и я знакомлю ее со всеми нашими постояльцами.
«“Постояльцами”, черт бы его побрал. Скорее, заключенными. Ему бы следовало это знать».
– Миссис Шульман, это Уиллис Конрой. Он был с нами четыре года.
Глаза старой дамы за толстыми стеклами очков округлились.
– Он тот самый бывший бандит, о котором судачат все девушки в столовой!
– Совершенно верно, сестра, – веселым голосом ответил Уиллис. – Такая у меня репутация. Вам нравятся крепкие парни? Вы такая хорошенькая. Может, мы с вами скоротаем время вместе? Что вы на это скажете?
Дама зашипела, как гусыня, и ушла, шаркая ногами. То ли Билл, то ли Барт пристально посмотрел на Уиллиса:
– Не следовало этого делать, мистер Конрой.
– Укуси меня.
Он слышал эту фразу от кого-то, и она понравилась ему. Коротко и резко. Сразу отвяжутся.
То ли Билл, то ли Барт, бросив на Уиллиса короткий взгляд, последовал за старой каргой. Уиллис что-то проворчал себе под нос и повернулся к чемодану. Две пары брюк, несколько рубашек, носки и его любимые красные подтяжки. Ему много не понадобится, похоже, здесь отсутствовать ему долго не придется.