Любовь и риск
Шрифт:
– Идемте, мисс Кавано, – тихо сказал Мэтт, взяв Лили за локоть. – Держитесь ближе ко мне.
– Я все еще не могу поверить, что вы не даете мне возможности самостоятельно пройти всего один квартал… Я чувствую себя идиоткой, когда вы вот так опекаете меня, – недовольно проворчала Лили. – К тому же я просила вас звать меня Лили.
Мэтт молча провел свою клиентку через холл, мимо огромного букета в высокой восточной вазе. Острым взглядом он быстро оглядел конторку регистрации, расположенную слева, и отгороженное пальмами место для отдыха с фонтаном в виде дельфина.
От внимания Мэтта не ускользнула
Ее волосы на какое-то мгновение коснулись его лица, и Мэтт почувствовал запах цитрусового шампуня. Даже при тусклом свете холла ее волосы отливали ярким блеском. Мэтт полагал, что настоящий цвет волос его клиентки не должен быть таким черным, принимая во внимание ее светлую кожу и голубые глаза, но он определенно привлекал к себе внимание. Лили собрала волосы в конский хвост, прикрыв голову огромным беретом, из украшений на ней были серебряные часы и большие квадратные серебряные серьги.
Когда она прошла вперед, Мэтт осмотрел ее с головы до ног: черные туфли с открытым задником и тонкими ремешками, завязывающимися крест-накрест на лодыжках, и с большими горными хрусталями в месте пересечения. Эти сверкающие хрусталины и открытые пятки привлекали его внимание.
Раздраженный этим – он никогда прежде не разглядывал ноги своих клиенток, – Мэтт оглянулся и снова быстро обежал глазами холл.
Мэнни прошел в дверь первым, за ним проследовали Лили и Мэтт. По его сигналу Дал подогнал к двери отеля машину, и швейцар вместе с другими служащими отеля расступились, пропуская их. Мэтт, прикрывая Лили сзади, вплотную подвел ее к машине, и Мэнни открыл заднюю дверцу. Действуя проворно, Мэтт помог клиентке сесть на заднее сиденье и плюхнулся рядом. Юбка на Лили задралась, открыв ноги почти до бедер.
Едва сдержав злость, она отодвинулась как можно дальше от Мэтта.
Он не принял это на свой счет – типичное поведение жертвы. Она не могла продемонстрировать свою злость человеку, который напал на нее и перевернул всю ее жизнь, а Мэтт был удобной мишенью, особенно сейчас, когда вызывал огонь на себя и ограничивал ее пространство.
Он даже понимал ее требование пойти поплавать, расценивая это как попытку самоутверждения, и позволял Лили думать, что она преуспела в этом, так как в данный момент ей было необходимо в это верить. Через день-два она успокоится и будет настроена менее враждебно.
Если бы магазин или бассейн были опасными для его клиентки местами, Мэтт отказался бы везти ее туда.
Но и то и другое хорошо охранялось, а Мэтт, когда это было возможно, поощрял своих клиентов вести нормальный, привычный для них образ жизни. Они и без того находились под большим стрессом, и он не хотел усугублять его, запрещая им делать то, что хочется.
Мэнни плюхнулся на переднее пассажирское сиденье, и Дал, сидевший за рулем в темных очках, обернувшись, спросил:
– Готовы?
– Да, – ответил Мэтт, подавив тяжелый вздох. – Едем в «Блуминдейл» за покупками.
Потратив
Находясь в гостиничном номере, она была уверена, что ей необходимо поплавать, чтобы снять стресс. Сейчас же ей больше всего хотелось вернуться обратно в свой номер, но она не могла придумать, под каким предлогом это можно сделать. Лили казалось, что она покинула свое бренное тело и с завораживающим ужасом наблюдала со стороны, как с грохотом летит в преисподнюю.
А всего-то надо было сказать своему сопровождению в черных костюмах, что она изменила решение и хочет вернуться. Но Лили не могла заставить себя это сделать.
Она бросила украдкой взгляд на Хокинса, который сидел с бесстрастным выражением лица, глядя прямо перед собой. Казалось, что он дремал с открытыми глазами, прикрывшись солнцезащитными очками. А Лили в это время сидела с ним рядом, лезла вон из кожи, не зная, как отказаться от поездки.
Парень, подобный этому Хокинсу, никогда не поймет ее страха. Он наверняка подумает, что она ведет себя как избалованный ребенок, который не может отличить плохого от хорошего.
В большом седане царила тишина, которую нарушала только ретроджазовая песня, в которой сладкоголосая женщина сообщала о неком мужчине, заставившем ее страдать.
А разве мужчины не заставляют женщин страдать?
Со вздохом Лили откинулась на спинку сиденья и отвернулась к окну. Большей частью упрямство имело свои преимущества. Гордость и решительность подстегивали ее волю, когда родные воспротивились ее мечте стать дизайнером, расценив это как легкомыслие и как «период жизни, который минует». Это помогло Лили оставаться здравомыслящей и удержаться в жестоком мире моды, сосредоточиться на позитивном во время работы и утомительных поездок.
Но в такие моменты, как этот, свойственное ей упрямство оборачивалось болью.
Лили снова бросила взгляд на своего телохранителя и, немного поколебавшись, кашлянула, чтобы привлечь его внимание. Хокинс повернулся к ней.
– Ведь у вас не будет проблем? – спросила она, посмотрев на свое отражение в его солнцезащитных очках. – Я имею в виду посещение бассейна.
– Я позвонил туда. Администрация ждет нас.
– О! – только и смогла произнести Лили. Великолепно! Посещение бассейна в сопровождении мужчин в костюмах может обернуться маленьким спектаклем. Об этом она даже прежде не могла и мечтать!
– Приехали, – сообщил Мендоса, когда Фаррелл подкатил к Ассоциации молодых христиан Нью-Сити на Норт-Хопстед. Это была не самая лучшая часть города, но здесь располагался ближайший к отелю бассейн.
Возможно, ей следовало настоять, чтобы они поехали в «Хайатт» или «Шератон». Лили вздохнула. Да ладно, всегда надо стараться извлекать лучшее из самой плохой ситуации: возможно, плавание окажет на нее терапевтическое воздействие и поможет забыть хотя бы на время, что где-то в этом городе человек терпеливо ждет своего шанса захватить ее.