Любовь и возмездие (Мой нежный враг)
Шрифт:
— Как шлюха?
— Я не сказал этого. И не имел этого в виду.
— Тогда зачем ты заказал его для меня? Ты же сам хотел, чтобы я выглядела, как одна из твоих лондонских птичек. Вот я и надела это платье.
— И все мужчины в зале преисполнятся надежды завлечь тебя в свою постель…
Касси почувствовала вдруг страшную усталость от этого ненужного спора и натянуто улыбнулась.
— Что вполне возможно. У меня уже давно не было мужчины. А ты оказался прекрасным наставником. — И, насмешливо глядя на него, она закончила: — Представь меня своим друзьям, Джаред. Позволь мне выбрать кого-нибудь
Он стал мертвенно бледным. Еще секунду назад он был зол на нее, но сейчас казался вне себя от ярости.
— Пошла к черту!
Она никогда не видела его в таком припадке бешенства. И таким смертельно опасным. Но ее это не испугало. Она чувствовала себя так же, как и тогда, когда они с Капу неслись навстречу прибою. Уже невозможно вернуться, но и нельзя остановиться на полпути, и дух захватывает от летящего в никуда коня, от шумевшего всегда океана. И теперь ее тоже несло:
— Почему ты так взбесился? Не задумываясь ни секунды, ты бы переспал со своей Каролиной. Может, прямо сегодня. Разве я не имею права тоже выбрать себе подходя…
— У тебя нет права выбора. Ты лишилась его.
— Надев заказанное тобой платье? А разве ты еще ни от кого не слышал, не читал, что женщина — это не рабыня? Ступай к своей леди Кэрродин. И она все сделает так, как ты прикажешь. — Касси замедлила шаг, они подходили к леди Хантли. — Уверяю тебя, я не огорчусь, если ты оставишь меня. С этими людьми я и сама справлюсь.
— Горю желанием оставить им тебя на растерзание. Все эти женщины готовы живьем содрать с тебя платье вместе с кожей, не моргнув глазом.
— А почему тебя это заботит?
— Потому что, — свирепо улыбнулся Джаред, — я приберег это удовольствие для себя лично. — Остановившись перед Лани и Жозеттой, стоявшими рядом с леди Хантли, он поднес к губам ее протянутую руку. — Улыбка его стала обворожительной. — О, как ты сегодня неотразима, Аманда. Тебе всегда к лицу этот цвет. Позволь представить мою родственницу — Кассандру Девилл. С ее мачехой ты уже успела познакомиться.
— Что-то там не то творится. — Касси обеспокоенно смотрела, как леди Хантли переходила с Лани от одной группы гостей к другой, предоставив Касси и Жозетту самим себе. — Мне это не нравится.
— Что именно? — спросила Жозетта.
— Не знаю еще. — Касси продолжала улыбаться. Но на лице ее появилось ледяное выражение. Таким оно становилось, когда Клара наносила ей оскорбление. — Ты не могла бы выяснить?
— Многие здесь меня терпеть не могут. И мне не удастся разузнать все так скоро, как тебе хочется. А почему ты не спросишь у нее?
Лани добровольно пришла на бал ради Жозетты и, конечно, не признается, что ее третируют.
— Она не скажет.
Жозетта пожала плечами.
— Ну что ж, тогда я пойду, — и она начала пробираться сквозь толпу гостей.
Оказавшись без привычного для нее общества девушки, Касси сразу же почувствовала себя одинокой и совершенно чужой на этом балу. Незнакомые люди, окружавшие ее, непринужденно болтали между собой. Во взгляде женщин она читала презрение и пренебрежение. Мужчины вообще избегали смотреть на нее. Бредфорд, к помощи которого она могла бы прибегнуть, сидел в углу зала, поглощенный разговором с каким-то светловолосым молодым человеком. Джаред
Тот тотчас замолчал, забыв о Бредфорде. Неплохо. Опустив ресницы, она медленно провела кончиком языка по нижней губе. И молодой человек устремился к ней. Касси искоса посмотрела на Джареда. Без всякого сомнения, он заметил се уловки, вызвавшие у него новый приступ негодования. Зато Касси стало легче. Следует позлить его еще немного. И, обведя взглядом зал, наметила новую жертву.
— Перестань так смотреть на нее, . Джаред, — проговорил Бредфорд негромко, подавая племяннику бокал с пуншем. — Ты привлекаешь внимание больше, чем она. В конце концов в ее платье я не вижу ничего страшного.
— Ты сам понимаешь не хуже меня, что оно привлекает всех самцов в этом зале.
Касси в своем алом платье напоминала реющее знамя, его готов был подхватить каждый из присутствующих мужчин. И она, черт ее побери, размахивала этим полотнищем, призывно заманивая всех. Ни она, ни Лани не танцевали. Но это не служило помехой. Обе женщины стояли в разных концах зала. И обеих окружали мужчины, ловя их взгляды.
«Позволь мне выбрать кого-нибудь из них для своего удовольствия».
— Если ты еще чуть посильнее сдавишь этот хрустальный бокал, то он треснет, — предупредил Бредфорд. — Повсюду рассыплются осколки.
— Тогда забери его у меня к чертям собачьим.
— Какое счастье, что у тебя в руках всего лишь бокал, а не меч.
— Да, меча у меня нет.
— Но это еще не значит, что ты не потребуешь его. — Бредфорд отпил глоток. — И кого ты хотел бы вызвать на поединок? Юного Фреда Монтея? Похоже, он очень пылок. Или графа Темпкара? Вряд ли это достойный противник. Ему уже около семидесяти.
Джаред быстро взглянул на своего дядю.
— А ты, похоже, в наилучшем расположении духа?
— Разумеется, я не в восторге от того, как развиваются события, — ответил тот. — Не потому, что эти гончие вынюхивают след. Я рад, что они все пережили удар по самолюбию, но мне не нравится, как Лани улыбается.
— Не понял.
— Когда она огорчена, то линия ее рта становится более напряженной. И она поворачивает голову чуть более резким движением. — Бредфорд нахмурился. — Что-то не так.
— По-моему, все идет как надо…
— Потому что ты видишь только алое платье. И не испытываешь ничего, кроме похотливого желания повалить ее на постель. Тебе бы следовало сейчас думать головой, а не другим местом. — Он взглянул на племянника. — Ты спросил, почему Касси выбрала это платье?
— Незачем узнавать об этом. Она только и думает, как бы бросить мне еще один вызов, что совершенно в ее духе.