Любовь и жизнь леди Гамильтон
Шрифт:
37
Но я все равно сделаю так, как хочу. (фр.)
38
А пока (до тех пор). (фр.)
39
Зиму мы проведем в Лондоне. Все подготовлено. (фр.)
40
Все, чего вы только пожелаете. (фр.)
41
Состязание беговых лошадей (трехлеток). (Примеч.
42
Вот на что я надеюсь. (фр.)
43
Заболел. (фр.)
44
Ерунда (мелочь)! (фр.)
45
Небольшой подарок (фр.)
46
…кто будет в один прекрасный день носить имя… (фр.)
47
Я делаю одни только ошибки, не правда ли? (фр.)
48
Совершившимся фактом. (фр.)
49
По оригиналу из собрания рукописей Моррисона № 112. (Примеч. авт.)
50
По оригиналу собрания рукописей Моррисона № 114, от 10/1-1782 г. (подчеркнутое — в тексте письма). (Примеч. авт.)
51
Carpe diem — буквально: «срывай день», т. е. пользуйся настоящим днем, лови мгновение (из Горация). (Лат.) (Примеч. пер.)
52
Флегрейские поля — часть Кампании, к западу от Неаполя, покрытая рядом небольших вулканов. В древности эта равнина считалась ареной битвы гигантов, доказательством чего, якобы, и была вулканическая почва. (Примеч. пер.)
53
Гринвичский госпиталь — бывший королевский дворец в предместье Лондона, превращенный Вильгельмом II в Госпиталь для инвалидов флота. Позже — вместилище картинной галереи, морского музея и морских учебных заведений. (Примеч. пер.)
54
Аристократический зал для вокальных и инструментальных концертов. (Примеч. авт.)
55
По оригиналу, хранящемуся в собрании рукописей Моррисона. Напечатанное в разрядку — в оригинале подчеркнуто. (Примеч. авт.)
56
Ангелика Кауфман — немецкая художница, жившая тогда в Риме. (Примеч. пер.)
57
Дитрихштейн. (Примеч.
58
«Комнаты, которые он (Гамильтон. — Примеч. авт.) обставил в английском вкусе, — прелестны, а из угловой открывается вид поистине неповторимый. Под окном — море, напротив — Капри, справа — Позилиппо, справа же, чуть поближе, — аллея Виллы Реале, слева старинное здание иезуитской коллегии, за ним — берег Сорренто вплоть до мыса Минерва. Такого места, пожалуй, во всей Европе не сыщешь, во всяком случае, в центре большого города.
Гамильтон — человек тонкого всеобъемлющего вкуса, познав все царствия подлунного мира, он, наконец, удовлетворился прекрасной женщиной — лучшим творением величайшего из художников». Гёте. «Второе итальянское путешествие». 22 марта 1787 г.
59
«Рыцарь Гамильтон, который продолжает жить здесь теперь как английский посол, в результате столь долгого увлечения искусством и в результате столь долгого изучения природы обрел вершину всех радостей природы и искусства в одной прекрасной девушке. Он заказал для нее греческие одежды, которые ей очень идут; к тому же она распускает свои волосы, берет несколько шалей, меняет положения, позы, выражение лица и так далее, да так, что сначала кажется, что все это ты видишь во сне. То, чего мечтали бы достичь тысячи художников, здесь можно наблюдать уже в завершенном виде в движении и внезапных переменах поз и настроений: стоя во весь рост или на коленях, сидя, лежа, серьезно, печально, шутливо, сумасбродно, каясь, угрожая, в страхе и так далее… Одна картина следует за другой и вытекает из другой. Она умеет к каждому выражению искусно подобрать и быстро изменить драпировку шали и из одних и тех же платков сооружает себе сотни различных головных уборов. Старый рыцарь держит при этом свечу и всей душой, предан этому занятию. Он видит в ней все произведения античного искусства, все прекрасные профили с сицилийских монет, вплоть до самого Аполлона Бельведерского…». Гёте, «Второе итальянское путешествие», 16 марта 1787 г.
60
В конце XVIII века власть в Неаполитанском королевстве принадлежала испанской династии Бурбонов. (Примеч. ред.)
61
Левант (от франц. levant — Восток) — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря. (Примеч. ред.)
62
Берберийскими государствами в 18 в. называли Алжир. Тунис и Триполи (Примеч. перев.)
63
Подчеркнуто в оригинале. (Примеч. авт.)
64
Принц. (ит.)