Любовь леди Эвелин
Шрифт:
К удивлению Эвелин, их никто не остановил, очевидно, все были заняты подготовкой к представлению. Джек успел ухватить за рукав невысокого мужчину, который с решительным видом торопился мимо.
— Мы ищем Мэри Моррис, — сказал он.
Мужчина остановился, тяжело дыша. Крепко прижал к груди пюпитр и раздраженно взглянул на Джека:
— Кто вы?
— Я ее брат, — солгал Джек.
Откинув назад голову, мужчина отрывисто ответил:
— Она во второй гримерке справа. Но на вашем месте я бы ее сегодня
Джек усмехнулся:
— Спасибо за предупреждение.
Мужчина развернулся и быстрыми шагами засеменил прочь.
Взяв Эвелин за руку, Джек повел ее к нужной комнате и остановился перед закрытой дверью. Дважды постучал и прислушался.
— Кто там? — раздался приглушенный голос.
Джек открыл дверь. Полная женщина средних лет с седыми волосами и зажатыми во рту булавками подняла голову и сурово уставилась на них. Она склонилась над худощавой актрисой и пыталась скрепить у нее на спине две половины платья. Резкими движениями костюмерша выхватывала булавки изо рта и скалывала ткань. Лиф платья, явно рассчитанный на пышногрудую женщину, обвис на груди актрисы, словно сдувшийся воздушный шарик.
— Проклятие! — выругалась Мэри. — Похоже, никто не может исправить это платье. У тебя нет груди, чтобы его носить.
Подведенные глаза актрисы сузились, и, негодующе фыркнув, она подхватила юбки и прошмыгнула мимо Джека и Эвелин.
Джек шагнул вперед. Эвелин держалась чуть позади.
Гримерка была маленькой, забитой вешалками с одеждой и полками для шляп. Тут же находился стол с гримом, париками и шиньонами. Пахло потом, табаком и пудрой.
— Что вам угодно? — осведомилась Мэри.
— Меня зовут Джек Хардинг. Я бы хотел поговорить с вами о Бесс Уитфилд.
На лбу Мэри появились две глубокие морщины.
— Вы констебль?
— Нет, я адвокат, а это близкий друг кузена Бесс. — Джек указал на Эвелин. — Полиция уже беседовала с вами?
— Еще нет. Не знаю, почему они медлят.
— Они могли просто упустить вас из виду.
— Поговаривают, полиция знает, кто ее убил. Люди видели, как из окна вылезал какой-то студент.
— Вы говорите не очень-то уверенно.
— С этим пареньком Бесс могла бы сладить.
— Значит, вы ее хорошо знали? — спросила Эвелин.
— Бесс была моей актрисой. В тот день, когда она впервые сюда вошла, я сразу поняла: у нее есть все, чтобы добиться успеха. Она была не такой, как все те девушки, что дюжинами приходят в театр ради артистической карьеры. Бесс полюбила меня. Она становилась все известнее, и мое положение тоже улучшалось. Я ей многим обязана.
— Говорят, у нее было много любовников. Думаете, кто-то из них убил ее из ревности?
— Точно не знаю. Она любила мужчин. Разных. Титулованных аристократов, богатых торговцев, даже молодых привлекательных рабочих сцены. В детстве отец совершенно не обращал внимания на бедняжку, поэтому она искала мужского внимания, как ищет огня мотылек. Я знала всех ее мужчин, кроме ее давнего покровителя.
— Покровителя?
— Сколько я ее знала, он все время был ее любовником. Должно быть, богач, может быть, из знатных, потому что постоянно присылал ей деньги и дорогие подарки. Но я не знаю его настоящего имени.
— Как вы думаете, зачем кому-то понадобилось убивать Бесс?
— Не знаю. В театре у нее, конечно, были враги, но ее смерть никому бы не помогла продвинуться. Режиссер просто наймет другую актрису, что и случилось после смерти Бесс.
— Не знаете, Бесс не могла скрывать нечто важное? Что-то такое, из-за чего ее убили?
— Драгоценности не пропали.
— А что-то кроме драгоценностей и денег?
— Она вела дневник, но никогда не упоминала имени своего покровителя. Что до других любовников, их имена были в дневнике.
— Дневник? Не знаете, где он?
— Пропал. Я обыскала ее гримерку, хотя и знала, что его там нет. Бесс всегда носила его с собой.
— Не помните имен ее поклонников, которых она могла упоминать в дневнике? — спросила Эвелин.
Мэри пожала плечами:
— Я их всех знаю, ведь они приходили повидаться с ней за кулисами.
— Назовите их. Пожалуйста.
— Ну, щеголеватый виконт с закрученными усами. Она называла его Максвелл. И старый толстый граф Ньюленд. Был еще вежливый простолюдин с темными волосами по имени Сэм. Не знаю его фамилии.
Эвелин затаила дыхание от изумления.
— Максвелл Стэнфорд, виконт Гамильтон, и Гарольд Керк, граф Ньюленд!
— Были и другие. Некоторые дураки притворялись, будто они просто любят театр, хотя на самом деле мечтали встретиться с Бесс. Ха-ха! Как будто старая Мэри не знает, когда мужчина мечтает переспать с женщиной. — Глаза Мэри в сетке морщин обратились на Джека и Эвелин. — Вот как вы двое.
Эвелин сделала шаг назад.
— Мы не любовники.
— Нет? — Мэри пристально взглянула на Джека. — Ну, судя по всему, это скоро произойдет.
Глава 14
— Остановитесь на углу, — попросила Эвелин. Джек высунулся из окна экипажа и крикнул кучеру.
Через мгновение карета остановилась на соседней с ее домом улице.
Она схватила служанку за рукав и потянулась к дверце.
— Пожалуйста, прогуляйся по кварталу, Джанет. Когда вернешься, постучи.
Джанет раскрыла рот, словно рыба, удивленная просьбой. Но под суровым взглядом своей госпожи поспешно выбралась из экипажа.
Джек откинулся на спинку сиденья. Он понимающе взглянул на Эвелин: