Любовь не кончается: Джулитта
Шрифт:
Почувствовав прикосновение чужих пальцев, она вздрогнула и порывисто обернулась. Ее голубые глаза расширились от страха и отчаяния. Девушка даже занесла ногу, чтобы дать отпор неизвестному обидчику, но та так и повисла в воздухе.
— Бенедикт? — ошеломленно выдохнула Джулитта и со слезами на глазах бросилась к нему в объятия. — Ты жив! О, спасибо, Господи!
Спустя несколько мгновений к ним подбежал запыхавшийся Остин с совершенно пунцовым лицом. Не в силах вымолвить ни слова от усталости, он, выпучив глаза, потрясенно смотрел на молодых людей.
Заметив
— Я поссорилась с Моджером, — выпалила она, учащенно дыша. — Так уж вышло, что причиной ссоры стал ты. Моджер запретил мне покидать постоялый двор и оставил Остина сторожем. Поэтому я… я убежала.
— А где Моджер сейчас?
— Думаю, на ярмарке. Или в таверне.
— Но как вы умудрились поссориться из-за меня?
— Я была уверена, что ты попал в беду. А Моджер заявил, что с тебя все как с гуся вода — из любой переделки выйдешь сухим. И что у него нет времени на то, чтобы разыскивать тебя и выяснять, все ли в порядке.
Бенедикт горько усмехнулся.
— Значит, как с гуся вода? — тихо повторил он и покачал головой. — Он оказался прав и не прав одновременно. В конце концов я действительно выбрался сухим из воды, но до этого меня изрядно потрепало в шторме.
В этот момент Остин настолько пришел в себя, что сумел вмешаться в разговор.
— Госпожа Джулитта, вы должны немедленно вернуться на постоялый двор, — тихо, но уверенно сказал он, недовольно сдвинув брови.
— Госпожа Джулитта не обязана делать то, что не желает делать, — резко оборвал его Бенедикт.
Остин досадливо прикусил губу и начал нервно озираться по сторонам.
— Но господин Моджер прикажет высечь меня. Боюсь, перепадет и вам, госпожа.
Джулитта крепко, как утопающий за соломинку, вцепилась в рукав Бенедикта.
— Теперь, когда я наконец нашла тебя, все остальное уже неважно. Я с радостью вернусь на постоялый двор. — Она улыбнулась сквозь слезы. — Я даже повинюсь перед мужем и признаю, что была неправа, утверждая, что ты в опасности.
— Но ты не ошибалась! — с жаром возразил Бенедикт. — Я жив, здоров и нахожусь здесь только благодаря мавританскому лекарю по имени Фейсал ибн Мансур. — Он резко повернулся к конюху. — Я лично провожу леди Джулитту до постоялого двора. Ступай к господину Моджеру и передай ему, что я в Бордо и несу полную ответственность за его жену.
Немного поколебавшись, Остин предпочел меньшее из зол и направился на поиски хозяина.
Джулитта и Бенедикт неторопливо двинулись в сторону постоялого двора.
— Ты остановился в городе?
Бенедикт покачал головой.
— Нет. Мы приплыли из Коруньи на большом грузовом судне. Там же и ночуем.
Услышав слово «мы», Джулитта робко уточнила:
— Значит, Жизель сейчас там?
— Нет. — Бенедикт помолчал и тихо добавил: — Жизель… она умерла.
Неожиданно он ускорил шаг и направился вперед так быстро, будто хотел избавиться от мрачных воспоминаний. Джулитте пришлось перейти на бег, чтобы догнать его.
— Умерла?! Но что
— Давай подождем Моджера. Когда он придет, я все сразу и расскажу. Честно говоря, мне самому не терпится облегчить душу. — Тяжело вздохнув, Бенедикт покосился на спутницу. — Это было тяжелое, неимоверно тяжелое паломничество.
— Прими мои искренние соболезнования, — растерянно и немного натянуто проговорила Джулитта, не подыскав других слов.
Ничего не сказав, Бенедикт пожал плечами. Некоторое время они шли молча, не решаясь нарушить напряженную тишину. Только выйдя на пристань, Бенедикт стряхнул оцепенение и показал Джулитте на «Констанцию».
— Перед выходом в море мы погрузили лошадей на нижнюю палубу через бортовые проемы, которые потом тщательно задраили смолой. Это позволяет загрузить больше коней, чем на обычное судно. В пути мы без труда могли спуститься с верхней палубы на нижнюю. По лестницам. Таким образом в дальних путешествиях всех коней своевременно кормят, поят и осматривают… — Бенедикт продолжал увлеченно рассказывать о всех новшествах, применяемых на корабле, стараясь увеличить гору слов, отделяющих разговор от короткой и страшной фразы «Жизель умерла». Джулитта подыгрывала ему, время от времени кивая головой и задавая вопросы, ответы на которые даже не пыталась запомнить.
Замолчав на полуслове, Бенедикт прикрыл глаза ладонью и начал пристально вглядываться "в судно. Проследив за его взглядом, Джулитта заметила худенькую фигурку, возникшую из глубины огромного корабля. Кто-то спустился по трапу и на коротких кривых ногах зашагал по берегу. С манжет и нижнего края туники свисали лоскуты. Из-под старой потрепанной шляпы вроде тех, что носят паломники, виднелось темное, темнее, чем дубовые доски, устилающие палубу, лицо. Подбородок незнакомца двигался, изо рта торчал уже знакомый черный корешок.
Присмотревшись, Джулитта мгновенно узнала вчерашнего старика. И похолодела. На долю секунды ей показалось, что почва уходит из-под ног.
Узнав Санчо, Бенедикт успокоился и улыбнулся.
Старик подошел ближе и вперил в Джулитту пронизывающий взгляд своих ужасных мутных глаз.
— Ага, — гаркнул он хрипло, — вижу, ты не терял времени зря, сынок. — Он оценивающе оглядел Джулитту с головы до ног. — Надеешься, что она будет согревать тебя на пути к Руану, да?
Бенедикт покраснел до корней волос.
— Санчо, я хотел познакомить тебя с Джу-литтой. Помнишь, я рассказывал тебе о ней?
Губы старика, сжимавшие солодковый корень, заходили ходуном, в глазах засветился интерес.
— Припоминаю, — почти ласково бросил он и, прищурившись, сплюнул слюну. — А где же ее муж?
— Его сейчас как раз разыскивают, — пояснил Бенедикт, поворачиваясь к Джулитте, которая еле сдерживала гнев: бесцеремонное поведение старика могло взбесить кого угодно. — Джулитта, познакомься, это Санчо, самый лучший коневод во всей Кастилии. Он прекрасный человек, хотя и смахивает сильно на разбойника и начисто отрицает правила этикета, — многозначительно добавил он.